Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 66
Авторов: 0
Гостей: 66
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

"Кашмир"

перевод песни "Kashmir" англ.группы LED ZEPPELIN
(C)1975

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=73dvrir5kig (реальное видео)

Пусть солнце льёт в мои глаза, а звёзды в мои сны
Я странник в вечности и космосе без дна, и здесь я должен быть
Средь старцев доблестных бегов, где мир наш невидим
Они смакуют дни, что ждать им средь веков, рассеяв мифы в дым.

Петь песни этих чудных древних языков и уши мне ласкать,
И я не чувствую касанья этих слов, но всё легко понять.

О, я летал…мама, кто бы ни отрицал,
Я летал, никто не отрицал, не отрицал.

И что я вижу – всё буреет, ведь солнце жжёт, отнюдь не греет.
Теперь глаза мои с песком на дне, когда побывал в забытой я стране
Пытаясь найти, пытаясь найти, куда же идти.

О, штурман шторма, не оставит что следов, как мысли среди сна,
Веди меня дорогой к месту моих снов - пустыни где волна.
Мой Шангри-Ла лежит под летнею луной, вернусь и я в твой мир,
Как пыль возносится в июне кутерьмой, пронзая сквозь Кашмир.

О, отец четырёх ветров, открой мне путь, через моря годов,
Пусть без еды, но дай лицо мне распахнуть, вдоль страха берегов.
О-о.

И когда, и когда я в пути
Увижу я, увижу я этот путь, и тебе не уйти

О-йеее…. И когда мне – беда…
О-йеее… когда мне беда, ох, беда
О, милая, милая, позволь мне взять тебя туда

Позволь мне взять тебя туда…


Oh let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream
I am a traveler of both time and space, to be where I have been
To sit with elders of the gentle race, this world has seldom seen
They talk of days for which they sit and wait and all will be revealed

Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear
But not a word I heard could I relate, the story was quite clear
Oh, oh.

Oh, I been flying... mama, there ain't no denyin'
I've been flying, ain't no denyin', no denyin'

All I see turns to brown, as the sun burns the ground
And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land
Trying to find, trying to find where I've been.

Oh, pilot of the storm who leaves no trace, like thoughts inside a dream
Heed the path that led me to that place, yellow desert stream
My shangri-la beneath the summer moon, I will return again
Sure as the dust that floats high and true, when movin' through kashmir.

Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years
With no provision but an open face, along the straits of fear
Ohh.

When I'm on, when I'm on my way, yeah
When I see, when I see the way, you stay-yeah

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I'm down...
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well I'm down, so down
Ooh, my baby, oooh, my baby, let me take you there

Let me take you there. let me take you there

© Михаил Беликов, 11.08.2008 в 11:41
Свидетельство о публикации № 11082008114103-00074764
Читателей произведения за все время — 1540, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Васин Александр
Васин Александр, 14.07.2009 в 17:36
Здравствуйте, Михаил! Мне тоже очень приятно встретить здесь собрата по перу, и конечно же я с удовольствием воспользуюсь Вашим приглашением. Вообще-то, я уже немного знаком с Вашим творчеством по переводам, которые Вы публиковали на "Эхо Успеха". У Вас, несомненно, очень богатый опыт перевода песен западных групп. Мой вклад в песенную поэзию, безусловно, гораздо скромнее, так как я считаю этот жанр при всей его кажущейся лёгкости делом довольно непростым. Главное, на мой взгляд, в любом переводе - это чтобы он хорошо звучал по-русски. А если при этом его ещё и спеть можно - то это просто высший класс! Поэтому я отдаю предпочтение тем переводам, где поэзия и ритм находятся в гармонии. Как, например, в этом Вашем переводе из "Led Zeppelin", который я нахожу очень удачным.

С уважением, Александр.  

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 14.07.2009 в 21:43
Саш, спасибо! Эта песня была переведена в результате этакого мини-соревнования с Сашей Булынко. Не считаю её самой удачной... Много буквального перевода, отсюда много непонятного...
Опыт не такой и богатый. Просто он был достаточно продуктивен по количеству песен (разбегались глаза поначалу, если честно!:))) ). Перевожу всего пару лет...
Из сильнейшей поэзии отмечу Прокол Харум и Дженесис. У Цеппелинов потрясающая музыка, но тексты слабенькие, имхо. Бывают исключения, типа "Лестницы в небо" и "Кашмира". Но, сольные вещи Планта стали куда сильнее по лирике.
Интересно, что бы Вы сказали по поводу "Supper`s Ready" Genesis. ;)

Ну, до встречи!
Жду от Вас новых переводов!;)))
Жму руку,
Миша.

ЗЫ. Честно говоря, привык на "ты". Если не против...;)

Васин Александр
Васин Александр, 16.07.2009 в 16:28
Конечно, не против.
С удовольствием посмотрю переводы из "Дженезис" и "Прокол Харум".

Это произведение рекомендуют