И тот же рисунок жестов,
Я знаю, он хочет казаться мной,
Потом пожелает - вместо.
нравится больше всего..*
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 380
Авторов: 0 Гостей: 380
Поиск по порталу
|
Светлана Ермакова / Полученные рецензииРецензия на «Доппельгангер. Готика»
Ирина Беланова, 28.09.2010 в 18:56
Голос его такой же, как мой,
И тот же рисунок жестов, Я знаю, он хочет казаться мной, Потом пожелает - вместо. нравится больше всего..* Рецензия на «Доппельгангер. Готика»
Сергей ЛУЗАН, 26.07.2010 в 23:11
Привет, Светлана!
Я уже отзывался на стих, кажется, на стихи.ру. Правильно будет доппельгЕнгер, тем более, что как Вы писали в отклике на это Вам уже ряд рецензентов указывали. Неудобно повторяться, но вынужден. Doppelgänger сущ. m -s, = | Canoo | g-sort общ. двойник комб. двойники психол. двойник (человек, внешне похожий на другого настолько, что возможен случай ошибки при идентификации 2. в психодраме - дублёр) http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=3&s=doppelgaenger А умляут (оно же "ае" по новой орфографии. Спросите у любого немца, проверьте через любой словарь со звуком). Всё-таки на главную имеет смысл выносит апробированные произведения, отвечающие требованиям хотя бы элементарной грамотности. Тиражировать безграмотность и без нас найдётся кому.
Сергей ЛУЗАН, 27.07.2010 в 08:38
Вот, не поленился, сделал скрин с сайта стихи.ру. даже если предположить, что автор познакомился с текстом через название американского фильма, то всё равно там это слово читается чере "е или э".
Не будем же подражать продавщицам, которые называют пиво "Лёвенброй" через транслит "Лёвенбрау" :( И в слове "гАстарбайтер" невежественные журналисты из НТВ внедрили ударение не на том слоге :( Ох, уж эта образованщина ... Современные нормы заимствования предполагают транскрипционное, а не транслитерационное заимствование (в том числе и за счёт того, что множество эмигрантов из бывшего СССР живёт в странах заимствованного языка). "Смесь французского с нижегородским" осудил ещё Грибоедов, стоит ли повторять азы и прописные истины? ... :) Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова) А не доппельгЕнгер (ae=a-Umlaut). Вы уверены, что там умляут не пропущен? Сергей Лузан 12.07.2010 17:56 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить Светлана Ермакова 12.07.2010 23:15 Заявить о нарушении правил / Удалить -------------------------------------------------------------------------------- Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова) Ваша тема напомнила мне Рильке... Ваш Doppelganger - демоница? Нина Алабина 12.07.2010 15:48 • Заявить о нарушении правил Светлана Ермакова 12.07.2010 23:11 Заявить о нарушении правил -------------------------------------------------------------------------------- Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова) Не за стих я благодарен, не за стих. За позновательную статью. Если, Светлана, к каждому твоему стихо прилагается статья из энциклопедии, я стану частым гостем на твоей странице, я стану твоим доппельгангером. Не благодари. Александр Куликов-2 12.07.2010 03:56 • Заявить о нарушении правил Светлана Ермакова 12.07.2010 07:05 Заявить о нарушении правил Светлана Ермакова 12.07.2010 07:16 Заявить о нарушении правил Александр Куликов-2 12.07.2010 08:15 Заявить о нарушении правил -------------------------------------------------------------------------------- Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова) не знаешь теперь: надо было хорошо закусывать! Донец Сергей 12.07.2010 00:35 • Заявить о нарушении правил -------------------------------------------------------------------------------- Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова) доппельхерц-сила двух сердец) Светлана Автономова 11.07.2010 23:00 • Заявить о нарушении правил Светлана Ермакова 11.07.2010 23:52 Заявить о нарушении правил Светлана Автономова 12.07.2010 00:22 Заявить о нарушении правил Светлана Ермакова 12.07.2010 07:14 Заявить о нарушении правил -------------------------------------------------------------------------------- Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова) Только правильно будет "доппельгЕнгер" - Doppelgaenger %-) Редакция Журнала Окна 11.07.2010 22:55 • Заявить о нарушении правил Светлана Ермакова 11.07.2010 23:47 Заявить о нарушении правил А насчёт переводов в русских фильмах я вообще лучше помолчу:-) Редакция Журнала Окна 12.07.2010 00:35 Заявить о нарушении правил Только не надо указывать на Википедию как на солидный заслуживающий доверия источник ... :)
Светлана Ермакова, 27.07.2010 в 18:14
Сергей, я смотрю на это иначе. Если в русском языке (обиходе) сложилось определённое употребление какого-то иностранного слова, то не имеет особого смысла непременно произносить его так, как на родном языке. Примеров тому - масса, от названия стран до простеньких слов. И это не только в русском языке. Ни одного американца, сколь бы культурным он ни был, не заставишь говорить "Россия", он скажет "Раша" и будет прав.
Вряд ли Вы напишете "ан фас", чтобы было правильно по-франзуцзки, Вы напишете по-русски "анфас", и будете правы. Это вовсе не безграмотность, не притягивайте её сюда за уши, пожалуйста.
Сергей ЛУЗАН, 27.07.2010 в 19:42
Ув. Светлана! :)
Дело в том, что в русском языке такого слова нет, и нет даже острого существования в его необходимости. Современный метод межязыкового заимствования слов предполагает всё-таки транскрипционный, а не транслитерационный подход. Так что - доппельгЕнгер. Неудобно приводить пример, ну да ладно. В своё время я ходил в студию А. Л. Кучаева, недавно умершего, который впоследствии эмигрировал в Германию. Его рассказ "Вишнёвая косточка" стал классическим, с удовольствием читал его цикл "Михрюткины рассказы", его пьесы, как говорят, были не такими удачными. Уехав в Германию, он стал писать тексты из жизни русскоязычных эмигрантов в Германию, лет через 10 начал заскакивать в Москву наездами и наскоками пристраивать их в редакции - меняться в таком возрасте поздно, старое дерево не пускает корни в незнакомой почве. Там он, по-моему, сидел на пособии. Его рассказы прошли, кажется, одновременно в "Литгазете" и "Дружбе народов". Почитав эти рассказы, я обнаружил, что он даже слова "мошенник" по-немецки толком транслитерировать не смог :( А вот мемуары о Павле Нилине, коорые я читал в Интернете, у него хорошие получились. Сообщил об этом как-то в случайной беседе Виктору Михайловичу Коклюшкину, тот мне ответил: - Сергей Сергеевич, да пусть он там хоть 20 лет проживёт, всё равно Вы немецкий лучше его знать будете. Язык - это такая вещь, которая даётся человеку с детства, и история мировой литературы почти не знает становления писателя на неродном языке. Ну, есть Джозеф Конрад, который был Юзефом Круликовским. Я-то как раз положительно отношусь к вплетению иностранных слов в ткань текста, где это уместно. Но лучше писать тогда слова на иностранном языке, а в сноске давать перевод. Язык - это та стихия, которорй литератор должен владеть лучше читателя :) С наилучшими
Светлана Ермакова, 27.07.2010 в 19:59
А я и владею поэтическим языком лучше читателя-непоэта.) Но я же пишу для него, а не для критиков-литераторов. Поэтому пишу на понятном для него языке, безо всяких вставок на иностранном языке, со сносками. Кстати, мне попадалась литературоведческая статья, где как раз именно такой приём в стихах объявлялся дурновкусием. Во времена Пушкина многие владели иностранными языками почти как родными (французским), и он мог позволить себе включать иностранные слова в свои произведения (к счастью, нечасто) в расчёте именно на такого читателя. Сейчас времена иные.
И если я в стихотворении употребляю выражение "мотором ХарлЕя", а мне делают замечание, что, мол, мотоцикл правильно называется ХАрлей Дэвидсон, я рекомендую такому критикану говорить на дороге: "опасаюсь, что нас сейчас подрежет вон тот МерсЕдес Бенц", раз ему так нравится. А я пишу и далее буду писать так, как считаю оптимальным для восприятия моего читателя.) Благодарю за дискуссию, Сергей Сергеевич.:)
Сергей ЛУЗАН, 27.07.2010 в 20:19
Ув. Светлана! :)
Цитирую Вас же :) "Нина, насколько я понимаю, доппельгангер - существо, не имеющее своего собственного пола и внешности." В немецком языке "доппельгЕнгер" - мужского рода, а "доппельгЕнгерИН" - женского. Это Вам скажет любой минимально грамотный читатель. Так что Вы уж позвольте мне усомниться в том, что Вы "владете поэтическим языком лучше читателя-непоэта" :) То же самое - Харлей (это имеет исторические корни, когда дифтонг ей произносился, потом сократился до краткой гласной "и". Это-то как раз как воспоминание и традици русского перевода с английского в русском языке осталось :). Кстати, правильно он произноситс именно ХАрли - вот так :) Что касается "анфас" - то во французском языке это просто произносится слитной смысловой группой, отсюда и в русском такое написание - слитное. Транскрипционный метод, а не транслитерационный :)
Светлана Ермакова, 27.07.2010 в 21:24
Причём тут вообще пол демона и почему минимально грамотный читатель должен знать немецкий язык? Лишь только потому, что Вам так хочется меня "ущучить"?) Я уже просила Вас не притягивать за уши то, что не имеет отношения к данному стихотворению.
И я повторяю своё объяснение употреблению слов именно так, как я употребила: В русском языке это существо принято называть "доппельгангер". Именно так, с такой буквой и такого пола. Я далеко не первая, кто его употребил; одних только стихов с таким названием я обнаружила в инете минумум два (оба - женские, оба - от лица лир.героини). И не мне ломать сложившиеся традиции и коверкать достаточно распространенное слово в угоду напыщенным "критикам". Не в этом произведении, во всяком случае.)
Сергей ЛУЗАН, 27.07.2010 в 22:32
Не обижайтесь, Светлана, но все Ваши рассуждения показывают только то, что Вы ничего не понимаете и не знаете. Не знать - не страшно; но неприятно, когда при этом агрессивно упорствуют и называют это истиной. От того, что глупость повторят миллион человек, она не перестаёт быть глупостью. Мне Вас даже ущучивать не надо. Согласитесь, сложно описать слепорождённому красоты восходов и закатов. На этом дискуссию прекращаю в связи с её полной бессмысленностью :)
Рецензия на «Нелепый зонтик»
Кармина ФИО.Летова, 12.07.2010 в 23:35
по-моему, зимой да с розовеньким - нормально!
а ещё хорошо в жёлтых очках, чтобы прячущееся солнце ощущать.
Светлана Ермакова, 13.07.2010 в 07:33
Да, главное, чтобы не упекли куда-нибудь. Объясни потом поди, что ты просто поэт, а не псих.)))
Спасибо.) Рецензия на «Доппельгангер. Готика»
Amelie d'Arto, 12.07.2010 в 00:55
Ужась. И читается ужасно. Ритм плавает туда-сюда. Рифмы типа "мой-мной", "огня - кто я" тоже не добавляют.
Света, Вы бы ещё поработали, прежде чем Главную грузить. Ей богу. Съедят. Ами
Светлана Ермакова, 12.07.2010 в 01:07
Нормальный ритм. "мной-мной" - и что? Слишком просто? Да мне навороченные рифмы, и образы, на которые почему-то мода на литературных сайтах, поперёк горла становятся. Наверное потому, что обычный рядровой читатель, непоэт, такие стихи лишь до середины прочитывает, и бросает. Ну да, "огня - кто я" - не идеально, но и не "ужась".
Тем более, после двух лет моего поэтического молчания.) А съесть я и себя просто не дам, не переживайте за меня.) Спасибо за рецензию. Рецензия на «У синих штор»
Таль Яна, 12.07.2010 в 00:02
Легкое такое. Симпатично. Смущает только 'в паутине ... как пауки скользят' - кажется, пауки как раз в стороне от паутины находятся:) Ещё в финале похоже на то, лиргероиня сама по счету заплатила...
Светлана Ермакова, 12.07.2010 в 01:10
Пока паутина плетётся, пауки по ней и скользят. Когда паутины и пауков много - то можно сказать "В ней".
А даже если и сама заплатила - то что? Разве важно, кто именно заплатил в ресторане? Спасибо за отзыв.) Рецензия на «Элегия»
Nika SaFо, 04.10.2008 в 22:47
Боже! Сплошной бред!!! Абсолютно нет связи между четверостишиями! (По-крайней мере я не увидела) И ЭТО пишет КВИП. Стыдно, барышня!
С уважением,
Светлана Ермакова, 05.10.2008 в 14:25
КВИП какой-то на моё авторство покусился... И причём тут Боже?.. И уважение как-то неискренне выглядит...)))
Странно всё это. Навевает подозрения на возмущение кого-то моим отзывом на обзор г-на Грифона.:) Рецензия на «Ценная резиночка»
Кошенбек Глаша, 30.07.2008 в 11:19
*бережно растягивая зеленую резиночку* - чудесные зарисовки, "Всюду жизнь".
Светлана Ермакова, 17.08.2008 в 11:30
))) Ну вот, целых два вывода помогла тебе сделать - философский и практический.)))
Спасибо, Глаша.) Рецензия на «Дама в фиолетовом»Рецензия на «Дама в фиолетовом»Рецензия на «Суд над поэтом»
Вениамин Ситнов (Мемориальная страница), 11.04.2008 в 23:28
Судить поэта,это грех.
Любить иль не любить, другое дело. Писать не грех, Грех не писать. Такая участь у поэта. С теплом Весны!!! Вениамин Ситнов. |