Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Я могла бы родиться кошкой"
© Станишевская Анастасия

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 48
Авторов: 0
Гостей: 48
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Жадно вдыхая мой кислород,
С пылом интима танго,
Всегда и всюду за мной идёт
Мой вкрадчивый доппельгангер.

Голос его такой же, как мой,
И тот же рисунок жестов,
Я знаю, он хочет казаться мной,
Потом пожелает - вместо.

Он мне на ушко шепчет слова
Из лексикона шлюхи,
Целует шею, в мои рукава
Почти что просунул руки.

Тяжесть склоненной его главы
Меняет мою осанку.
И смех мой, и радость уже мертвы,
И рдеет на шее ранка.

Сон мой наполнен игрой огня
Танцующих саламандр,
И я уж не знаю теперь - кто я,
А кто - двойник-доппельгангер.


© Светлана Ермакова, 11.07.2010 в 19:21
Свидетельство о публикации № 11072010192136-00172692
Читателей произведения за все время — 229, полученных рецензий — 4.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Amelie d'Arto
Amelie d'Arto, 12.07.2010 в 00:55
Ужась. И читается ужасно. Ритм плавает туда-сюда. Рифмы типа "мой-мной", "огня - кто я" тоже не добавляют.

Света, Вы бы ещё поработали, прежде чем Главную грузить. Ей богу. Съедят.

Ами

Светлана Ермакова
Светлана Ермакова, 12.07.2010 в 01:07
Нормальный ритм. "мной-мной" - и что? Слишком просто? Да мне навороченные рифмы, и образы, на которые почему-то мода на литературных сайтах, поперёк горла становятся. Наверное потому, что обычный рядровой читатель, непоэт, такие стихи лишь до середины прочитывает, и бросает. Ну да, "огня - кто я" - не идеально, но и не "ужась".
Тем более, после двух лет моего поэтического молчания.)
А съесть я и себя просто не дам, не переживайте за меня.)
Спасибо за рецензию.
Светлана Ермакова
Светлана Ермакова, 12.07.2010 в 07:02
Опечатка: "мой-мной".
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 26.07.2010 в 23:11
Привет, Светлана!
Я уже отзывался на стих, кажется, на стихи.ру. Правильно будет доппельгЕнгер, тем более, что как Вы писали в отклике на это Вам уже ряд рецензентов указывали. Неудобно повторяться, но вынужден.
Doppelgänger сущ. m -s, = | Canoo |  g-sort  
 общ.   двойник
 комб.   двойники
 психол.   двойник (человек, внешне похожий на другого настолько, что возможен случай ошибки при идентификации 2. в психодраме - дублёр)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=3&s=doppelgaenger
А умляут (оно же "ае" по новой орфографии. Спросите у любого немца, проверьте через любой словарь со звуком). Всё-таки на главную имеет смысл выносит апробированные произведения, отвечающие требованиям хотя бы элементарной грамотности. Тиражировать безграмотность и без нас найдётся кому.
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 27.07.2010 в 08:38
Вот, не поленился, сделал скрин с сайта стихи.ру. даже если предположить, что автор познакомился с текстом через название американского фильма, то всё равно там это слово читается чере "е или э".
Не будем же подражать продавщицам, которые называют пиво "Лёвенброй" через транслит "Лёвенбрау" :(
И в слове "гАстарбайтер" невежественные журналисты из НТВ внедрили ударение не на том слоге :(
Ох, уж эта образованщина ...
Современные нормы заимствования предполагают транскрипционное, а не транслитерационное заимствование (в том числе и за счёт того, что множество эмигрантов из бывшего СССР живёт в странах заимствованного языка). "Смесь французского с нижегородским" осудил ещё Грибоедов, стоит ли повторять азы и прописные истины? ... :)

Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова)

А не доппельгЕнгер (ae=a-Umlaut). Вы уверены, что там умляут не пропущен?

Сергей Лузан   12.07.2010 17:56   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Сергей, я не уверена, но это слово на русском языке встречается в переводной литературе и даже в словарях (к примеру, в Википедии) именно так, как я написала. Мне уже один уважаемый рецензент указал на то же, что и Вы. Но я пользовалась русскоязычными источниками информации.

Светлана Ермакова   12.07.2010 23:15   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания

--------------------------------------------------------------------------------

Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова)

Ваша тема напомнила мне Рильке... Ваш Doppelganger - демоница?

Нина Алабина   12.07.2010 15:48   •   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Нина, насколько я понимаю, доппельгангер - существо, не имеющее своего собственного пола и внешности.
Хотя я вообще не сильна в мистике.) Просто однажды, при чтении художественной прозы, задело по касательной упоминание этого существа, и видимо, представленные мною переживания "завладения" показались поэтичными. И вот, вызрело.)

Светлана Ермакова   12.07.2010 23:11   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

--------------------------------------------------------------------------------

Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова)

Не за стих я благодарен, не за стих. За позновательную статью. Если, Светлана, к каждому твоему стихо прилагается статья из энциклопедии, я стану частым гостем на твоей странице, я стану твоим доппельгангером. Не благодари.

Александр Куликов-2   12.07.2010 03:56   •   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Извольте, вот вам ещё довесочек из орфографического словаря:
ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ

Светлана Ермакова   12.07.2010 07:05   Заявить о нарушении правил
А отрывок статьи я убрала. Во избежание впредь возбуждения побочных интересов и благодарностей.)

Светлана Ермакова   12.07.2010 07:16   Заявить о нарушении правил
Извини. Это была опечатка. Я вообще-то грамотен. Не стоило убирать статью. Ты слишком мнительна.

Александр Куликов-2   12.07.2010 08:15   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

--------------------------------------------------------------------------------

Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова)

не знаешь теперь: надо было хорошо закусывать!

Донец Сергей   12.07.2010 00:35   •   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

--------------------------------------------------------------------------------

Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова)

доппельхерц-сила двух сердец)

Светлана Автономова   11.07.2010 23:00   •   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Гениально!

Светлана Ермакова   11.07.2010 23:52   Заявить о нарушении правил
ну, Светик, это не я придумала)

Светлана Автономова   12.07.2010 00:22   Заявить о нарушении правил
Я догадалась.)

Светлана Ермакова   12.07.2010 07:14   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

--------------------------------------------------------------------------------

Рецензия на «Доппельгангер. Готика» (Светлана Ермакова)

Только правильно будет "доппельгЕнгер" - Doppelgaenger %-)

Редакция Журнала Окна   11.07.2010 22:55   •   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Мне это слово встречалось в переводной литературе, в том виде, как я его написала. Немецким не владею, к сожалению.
Сейчас заглянула - немецко-русский словарь в инете пишет это слово - "Doppelgänger". Ну и словари на русском тоже пишут через А, в т.ч. Википедия. Так что, если это и неправильно, то пусть Минобразования Германии уточняет.)))))))))))))
Кстати, ещё есть американский фильм "Доппельгангер" с Дрю Бэрримор в главной роли, сейчас я его и посмотрю.))

Светлана Ермакова   11.07.2010 23:47   Заявить о нарушении правил
Вы правильно сделали, что заглянули в немецкий словарь "а умляут" - ( а с двумя точками) - это между е и э, но никак не "а".

А насчёт переводов в русских фильмах я вообще лучше помолчу:-)

Редакция Журнала Окна   12.07.2010 00:35   Заявить о нарушении правил
http://www.stihi.ru/comments.html?2010/07/11/5373

Только не надо указывать на Википедию как на солидный заслуживающий доверия источник ... :)

Светлана Ермакова
Светлана Ермакова, 27.07.2010 в 18:14
Сергей, я смотрю на это иначе. Если в русском языке (обиходе) сложилось определённое употребление какого-то иностранного слова, то не имеет особого смысла непременно произносить его так, как на родном языке. Примеров тому - масса, от названия стран до простеньких слов. И это не только в русском языке. Ни одного американца, сколь бы культурным он ни был, не заставишь говорить "Россия", он скажет "Раша" и будет прав.
Вряд ли Вы напишете "ан фас", чтобы было правильно по-франзуцзки, Вы напишете по-русски "анфас", и будете правы.
Это вовсе не безграмотность, не притягивайте её сюда за уши, пожалуйста.
Светлана Ермакова
Светлана Ермакова, 27.07.2010 в 18:16
опечатка: по-французски.
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 27.07.2010 в 19:42
Ув. Светлана! :)
Дело в том, что в русском языке такого слова нет, и нет даже острого существования в его необходимости. Современный метод межязыкового заимствования слов предполагает всё-таки транскрипционный, а не транслитерационный подход. Так что - доппельгЕнгер. Неудобно приводить пример, ну да ладно. В своё время я ходил в студию А. Л. Кучаева, недавно умершего, который впоследствии эмигрировал в Германию. Его рассказ "Вишнёвая косточка" стал классическим, с удовольствием читал его цикл "Михрюткины рассказы", его пьесы, как говорят, были не такими удачными. Уехав в Германию, он стал писать тексты из жизни русскоязычных эмигрантов в Германию, лет через 10 начал заскакивать в Москву наездами и наскоками пристраивать их в редакции - меняться в таком возрасте поздно, старое дерево не пускает корни в незнакомой почве. Там он, по-моему, сидел на пособии. Его рассказы прошли, кажется, одновременно в "Литгазете" и "Дружбе народов". Почитав эти рассказы, я обнаружил, что он даже слова "мошенник" по-немецки толком транслитерировать не смог :( А вот мемуары о Павле Нилине, коорые я читал в Интернете, у него хорошие получились. Сообщил об этом как-то в случайной беседе Виктору Михайловичу Коклюшкину, тот мне ответил:
- Сергей Сергеевич, да пусть он там хоть 20 лет проживёт, всё равно Вы немецкий лучше его знать будете.
Язык - это такая вещь, которая даётся человеку с детства, и история мировой литературы почти не знает становления писателя на неродном языке. Ну, есть Джозеф Конрад, который был Юзефом Круликовским. Я-то как раз положительно отношусь к вплетению иностранных слов в ткань текста, где это уместно. Но лучше писать тогда слова на иностранном языке, а в сноске давать перевод. Язык - это та стихия, которорй литератор должен владеть лучше читателя :)
С наилучшими

Светлана Ермакова
Светлана Ермакова, 27.07.2010 в 19:59
А я и владею поэтическим языком лучше читателя-непоэта.) Но я же пишу для него, а не для критиков-литераторов. Поэтому пишу на понятном для него языке, безо всяких вставок на иностранном языке, со сносками. Кстати, мне попадалась литературоведческая статья, где как раз именно такой приём в стихах объявлялся дурновкусием. Во времена Пушкина многие владели иностранными языками почти как родными (французским), и он мог позволить себе включать иностранные слова в свои произведения (к счастью, нечасто) в расчёте именно на такого читателя. Сейчас времена иные.
И если я в стихотворении употребляю выражение "мотором ХарлЕя", а мне делают замечание, что, мол, мотоцикл правильно называется ХАрлей Дэвидсон, я рекомендую такому критикану говорить на дороге: "опасаюсь, что нас сейчас подрежет вон тот МерсЕдес Бенц", раз ему так нравится. А я пишу и далее буду писать так, как считаю оптимальным для восприятия моего читателя.)
Благодарю за дискуссию, Сергей Сергеевич.:)
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 27.07.2010 в 20:19
Ув. Светлана! :)
Цитирую Вас же :) "Нина, насколько я понимаю, доппельгангер - существо, не имеющее своего собственного пола и внешности." В немецком языке "доппельгЕнгер" - мужского рода, а "доппельгЕнгерИН" - женского. Это Вам скажет любой минимально грамотный читатель. Так что Вы уж позвольте мне усомниться в том, что Вы "владете поэтическим языком лучше читателя-непоэта" :) То же самое - Харлей (это имеет исторические корни, когда дифтонг ей произносился, потом сократился до краткой гласной "и". Это-то как раз как воспоминание и традици русского перевода с английского в русском языке осталось :). Кстати, правильно он произноситс именно ХАрли - вот так :) Что касается "анфас" - то во французском языке это просто произносится слитной смысловой группой, отсюда и в русском такое написание - слитное. Транскрипционный метод, а не транслитерационный :)
Светлана Ермакова
Светлана Ермакова, 27.07.2010 в 21:24
Причём тут вообще пол демона и почему минимально грамотный читатель должен знать немецкий язык? Лишь только потому, что Вам так хочется меня "ущучить"?) Я уже просила Вас не притягивать за уши то, что не имеет отношения к данному стихотворению.
И я повторяю своё объяснение употреблению слов именно так, как я употребила: В русском языке это существо принято называть "доппельгангер". Именно так, с такой буквой и такого пола. Я далеко не первая, кто его употребил; одних только стихов с таким названием я обнаружила в инете минумум два (оба - женские, оба - от лица лир.героини). И не мне ломать сложившиеся традиции и коверкать достаточно распространенное слово в угоду напыщенным "критикам". Не в этом произведении, во всяком случае.)
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 27.07.2010 в 22:32
Не обижайтесь, Светлана, но все Ваши рассуждения показывают только то, что Вы ничего не понимаете и не знаете. Не знать - не страшно; но неприятно, когда при этом агрессивно упорствуют и называют это истиной. От того, что глупость повторят миллион человек, она не перестаёт быть глупостью. Мне Вас даже ущучивать не надо. Согласитесь, сложно описать слепорождённому красоты восходов и закатов. На этом дискуссию прекращаю в связи с её полной бессмысленностью :)
Ирина Беланова
Ирина Беланова, 28.09.2010 в 18:56
Голос его такой же, как мой,
И тот же рисунок жестов,
Я знаю, он хочет казаться мной,
Потом пожелает - вместо.

нравится больше всего..*

Светлана Ермакова
Светлана Ермакова, 29.09.2010 в 20:33
Спасибо, Ирина. :)

Это произведение рекомендуют