Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 150
Авторов: 0 Гостей: 150
Поиск по порталу
|
Славицкий Илья (Oldboy) / Полученные рецензииРецензия на «Выше? (Валерию Панину)»
Валерий Панин, 21.01.2008 в 03:44
Спасибо, Илья! У меня часто стихи других авторов навевают свои строчки. Удачи Вам!
С уважением... Рецензия на «Карма»
Сергей МОСКАЛЕНКО, 20.01.2008 в 21:24
Очень хорошо! Весьма выразительно передано ощущение и оно очень похоже на то, которое пытался передать я в своем...
:)) Рецензия на «Р. Фрост, STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING. Дилетант продолжает размышлять»
Татьяна Мирошникова, 20.01.2008 в 12:22
Внимательно ознакомилась с этой работой. Во-первых, категорически не согласна с употребленным в названии словом "дилетант". Трудно представить себе более профессиональное погружение в тему. Сопоставление, анализ проведены блестяще, чувствуется, что автор, что называется, "в материале". Было очень познавательно читать этот труд.
Тема леса влечет несказанно. Это что-то мистическое, манящее. Трудно представить себе поэта или прозаика, не коснувшегося этой замечательной темы. Хотя леса в разных точках планеты разные, эпитеты тоже к лесу подбираются в соответствии с его типом и месторасположению. Неудивительно, что так много вариаций в одном переводе. Вообще, переводы - дело неблагодарное. Но нужное, непременно нужное. Самое трудное в переводе - балансировка между точностью передачи мысли автора и сохранение рамок размера,рифмы, стиля и смысловой окраски. Чаще всего получается, как Вы правильно заметили, не вольный даже перевод, а "что-то четвертое". "Возле, около", а не "в" лесу...мне сразу в голову полезло нечто вроде "у кромки темной громады леса"... И Хозяин Леса - вот в каждом переводе он зрительно видится как-то по-разному. У Хлебникова один образ, у Бэмби же - абсолютно другой. Интересно, это хорошо или плохо, такое разнообразие? Затрудняюсь сказать. Но, в силу своей природной упрямости, и, уж в моем-то случае, абсолютнейшего дилентантизма в этом вопросе, думаю, что грешно искажать оригинал, лучше поступиться "красивостью". Это мое личное мнение, т.е. мнение абсолютного дилетанта. Вам, Илья, большое спасибо. Было очень интересно и познавательно все это читать, и теперь еще - большая пища для размышлений. Успехов Вам. Рецензия на «В. Шекспир, Сонет №90. Размышления дилетанта о сущности перевода»
Маргарита Белова, 20.01.2008 в 09:14
Спасибо большое, Илья!
Совсем недавно я столкнулась с той же самой проблемой только на примере 23-го сонета. (Почему-то именно этот сонет, именно в переводе Финкеля, рассматривался при обращении к Шекспиру на уроке литературы в 8-м классе у моей дочки) Вдвоем мы перекопали бабушкину библиотеку и общедоступный интернет, выудили все возможные переводы... вывод был сходным с Вашим. Дать полное понимание и представление Шекспира не смог ни один из переводчиков, а вот не отвратить (что важно, по-моему, для школьного курса) и заинтересовать так, чтобы читатель потом вернулся к прочитанному (может быть, уже к английскому варианту), смог, наверное, только Маршак. с уважением, Рецензия на «Исповедь»
Татьяна Мирошникова, 19.01.2008 в 10:54
Знаете, Илья, а вот это Ваше стихотворение мне понравилось гораздо больше моего. В нем есть жизнь и экспрессия, а в моем какая-то серость и аскеза. Что ни говори, монашество дается не всем, это от Бога, наверное. И ведь не каждого благословляют на это святое дело. Спасибо Вам, очень поучительно было прочитать...и доставило удовольствие.
Рецензия на «Русские мини-танки»Рецензия на «Философское»
Татьяна Мирошникова, 18.01.2008 в 18:14
Илья, мне очень понравилось это остроумное стихотворение. В нем чувствуется и легкая ирония, и очень серьезные проблемы талантливых людей. Ведь не секрет, что какая-то закономерность есть в том, что многие творческие люди не минуют этого "лекарства". А рюмка коньяка еще никому не повредила :))
Спасибо за удовольствие от прочитанного. С уважением - Татьяна Рецензия на «Вокруг света на старом диване. Глава 20»
Сергей МОСКАЛЕНКО, 18.01.2008 в 13:39
Эвкалиптовые листья - это ВЕЛИКАЯ СИЛА!!! И, соответственно, где-то рядом (а скорее всего - в самом чемодане) находится ДЖЕДАЙ (или два и ОБА - ВАН)...
:))) Рецензия на «Лимерики, лимерики, лимерики...»
Маргарита Белова, 17.01.2008 в 19:02
Местный мен по прозванью Васятка
Пребывал поутру в непонятках: Полк отборных Сюзанн Истребил пармезан В холодильнике Васи на святках. Три облезлых голодных кота Компанейская фроляйн из Льежа Олигарх Бенедикт Пустохатьев :) Здорово! Монументальный труд!!! :) Рецензия на «Поражение? (Татьяне Катаевой (Волчь))»
Злата Волчарская (Волча), 16.01.2008 в 21:30
Что за жизнь?! Только выучишь мантру
И свободный урвёшь вечерок, Тут же «рыцарь» с копьём, без скафандру, Словно муху меня уволок В уголок, за косу больно дёрнул. От подножки я грохнулась ниц. Оседлал гордо швабру и – дёру! Что за детство?! А, ну-ка, вернись!!!
Славицкий Илья (Oldboy), 16.01.2008 в 22:27
Добрый доктор Фрейд Зигмунд
Объяснил нам, почему Девы мантры шепчут ночью Посвященные ЕМУ. Разом разум и обиды А наутро, макияжна |