Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 327
Авторов: 0
Гостей: 327
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Славицкий Илья (Oldboy) / Полученные рецензии

Рецензия на «Выше? (Валерию Панину)»

Валерий Панин
Валерий Панин, 21.01.2008 в 03:44
Спасибо, Илья! У меня часто стихи других авторов навевают свои строчки. Удачи Вам!
С уважением...

Рецензия на «Карма»

Сергей МОСКАЛЕНКО
Сергей МОСКАЛЕНКО, 20.01.2008 в 21:24
Очень хорошо! Весьма выразительно передано ощущение и оно очень похоже на то, которое пытался передать я в своем...
:))

Рецензия на «Р. Фрост, STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING. Дилетант продолжает размышлять»

Татьяна Мирошникова
Внимательно ознакомилась с этой работой. Во-первых, категорически не согласна с употребленным в названии словом "дилетант". Трудно представить себе более профессиональное погружение в тему. Сопоставление, анализ проведены блестяще, чувствуется, что автор, что называется, "в материале". Было очень познавательно читать этот труд.
Тема леса влечет несказанно. Это что-то мистическое, манящее. Трудно представить себе поэта или прозаика, не коснувшегося этой замечательной темы. Хотя леса в разных точках планеты разные, эпитеты тоже к лесу подбираются в соответствии с его типом и месторасположению. Неудивительно, что так много вариаций в одном переводе. Вообще, переводы - дело неблагодарное. Но нужное, непременно нужное. Самое трудное в переводе - балансировка между точностью передачи мысли автора и сохранение рамок размера,рифмы, стиля и смысловой окраски. Чаще всего получается, как Вы правильно заметили, не вольный даже перевод, а "что-то четвертое".
"Возле, около", а не "в" лесу...мне сразу в голову полезло нечто вроде "у кромки темной громады леса"... И Хозяин Леса - вот в каждом переводе он зрительно видится как-то по-разному. У Хлебникова один образ, у Бэмби же - абсолютно другой. Интересно, это хорошо или плохо, такое разнообразие? Затрудняюсь сказать. Но, в силу своей природной упрямости, и, уж в моем-то случае, абсолютнейшего дилентантизма в этом вопросе, думаю, что грешно искажать оригинал, лучше поступиться "красивостью". Это мое личное мнение, т.е. мнение абсолютного дилетанта.
Вам, Илья, большое спасибо. Было очень интересно и познавательно все это читать, и теперь еще - большая пища для размышлений.
Успехов Вам.

Рецензия на «В. Шекспир, Сонет №90. Размышления дилетанта о сущности перевода»

Маргарита Белова
Маргарита Белова, 20.01.2008 в 09:14
Спасибо большое, Илья!
Совсем недавно я столкнулась с той же самой проблемой только на примере 23-го сонета. (Почему-то именно этот сонет, именно в переводе Финкеля, рассматривался при обращении к Шекспиру на уроке литературы в 8-м классе у моей дочки) Вдвоем мы перекопали бабушкину библиотеку и общедоступный интернет, выудили все возможные переводы... вывод был сходным с Вашим.
Дать полное понимание и представление Шекспира не смог ни один из переводчиков, а вот не отвратить (что важно, по-моему, для школьного курса) и заинтересовать так, чтобы читатель потом вернулся к прочитанному (может быть, уже к английскому варианту), смог, наверное, только Маршак.

с уважением,

Рецензия на «Исповедь»

Татьяна Мирошникова
Знаете, Илья, а вот это Ваше стихотворение мне понравилось гораздо больше моего. В нем есть жизнь и экспрессия, а в моем какая-то серость и аскеза. Что ни говори, монашество дается не всем, это от Бога, наверное. И ведь не каждого благословляют на это святое дело. Спасибо Вам, очень поучительно было прочитать...и доставило удовольствие.

Рецензия на «Русские мини-танки»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 18.01.2008 в 23:20
:)
Рукоплескания Вам...
Нет, не поеду к Фудзи
После обеда!

Рецензия на «Философское»

Татьяна Мирошникова
Илья, мне очень понравилось это остроумное стихотворение. В нем чувствуется и легкая ирония, и очень серьезные проблемы талантливых людей. Ведь не секрет, что какая-то закономерность есть в том, что многие творческие люди не минуют этого "лекарства". А рюмка коньяка еще никому не повредила :))
Спасибо за удовольствие от прочитанного. С уважением - Татьяна
Славицкий Илья (Oldboy)
Сакэ тоже хорошо работает :)

Рецензия на «Вокруг света на старом диване. Глава 20»

Сергей МОСКАЛЕНКО
Сергей МОСКАЛЕНКО, 18.01.2008 в 13:39
Эвкалиптовые листья - это ВЕЛИКАЯ СИЛА!!! И, соответственно, где-то рядом (а скорее всего - в самом чемодане) находится ДЖЕДАЙ (или два и ОБА - ВАН)...
:)))
Славицкий Илья (Oldboy)
Скорее - дарты и ситы :)

Рецензия на «Лимерики, лимерики, лимерики...»

Маргарита Белова
Маргарита Белова, 17.01.2008 в 19:02
Местный мен по прозванью Васятка
Пребывал поутру в непонятках:
Полк отборных Сюзанн
Истребил пармезан
В холодильнике Васи на святках.

Три облезлых голодных кота
На дорогу смотрели с моста.
Шерсти дожьей клочки
Залепили очки -
Стала полной котов слепота.

Компанейская фроляйн из Льежа
Стала кушать значительно реже.
Укатила опять
Бабка Тильда гулять -
Генерал и полковник в кортеже.

Олигарх Бенедикт Пустохатьев
Был противником юбок и платьев –
Средь роскошных перин
Продавщица Катрин
Так прелестна в атласном халате.

:)

Здорово! Монументальный труд!!! :)

Славицкий Илья (Oldboy)
Другого и не пишем :)

Рецензия на «Поражение? (Татьяне Катаевой (Волчь))»

Злата Волчарская (Волча)
Что за жизнь?! Только выучишь мантру
И свободный урвёшь вечерок,
Тут же «рыцарь» с копьём, без скафандру,
Словно муху меня уволок
В уголок, за косу больно дёрнул.
От подножки я грохнулась ниц.
Оседлал гордо швабру и – дёру!
Что за детство?! А, ну-ка, вернись!!!


Вот так вот, дорогой лыцарь ;)))))

Славицкий Илья (Oldboy)
Добрый доктор Фрейд Зигмунд
Объяснил нам, почему
Девы мантры шепчут ночью
Посвященные ЕМУ.

Разом разум и обиды
Затмевает блеск очей,
И колышется Либидо
В влажном шорохе ночей.

А наутро, макияжна
И затянута в корсет
Дева в оффисе бумажном
Ждет других ночных побед.

|← 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 →|