Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 306
Авторов: 0 Гостей: 306
Поиск по порталу
|
Беркович Григорий / Написанные рецензииРецензия на «Филармония»
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 20:41
Прочитал на одном дыхании. Отлично! Просто отлично.
С уважением, Григорий Рецензия на «Пожалуйте на укол. Укол 2-й: Трагичное безмолвие мозгов...»
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 17:00
Очень познавательно... Спасибо!
С уважением, Григорий
Граф Тимофеев ТТ, 25.01.2011 в 17:20
А на здоровье!
Я и сам много чего почерпнул, из первоисточников. А автор - добрая душа, дай бог ему здоровья - самоотверженно продолжает мое просвещение ... 8-)
Борычев Алексей Леонтьевич, 25.01.2011 в 20:49
Я попросил бы Вас оставить всё, как есть. Гнева никакого не было, но был очень неприятен Ваш издевательский тон: "орденоносец..." и т. п. Я ни с кем не общаюсь, потому что слабоват в этом искусстве, поэтому просто высказался ОДИН раз, ибо в рецензии Вы мне указали на такую возможность.
У меня не очень крепкие нервы, поэтому прошу Вас не выставлять на "Главную" и оставить меня в покое. Тем более, что вопрос может оказаться перенесён из логической области в эстетическую, поскольку различия логичесских восприятий выяснены, а в остальном - дело вкуса! То, что Вы по прежнему решаете быть "инкогнито", - дело, конечно, Ваше.
Позвольте распрощаться с Вами навсегда... или Вы меня и дальше докучать своей критикой будете? Если - нет, то премного благодарен
Борычев Алексей Леонтьевич, 25.01.2011 в 21:10
И, кстати, забыл ответить:
ВЫ: "Главная проблема Вашего стихотворчества в том, что Вы подходите к стихотворению, как к научной диссертации. Типа – чем больше опытных данных и использованной литературы, тем лучше. Нечто похожее у Вас с тропами – явный перебор на единицу площади. Получается образный «компот». А когда к этому еще добавляется специальная лексика и революционный взгляд на «мирозданье», тут уж, как говориться, туши свет!" - это не пароблема, а решение! Вот что писала в газете "Российский писатель" один из самых известных литературных критиков, статс секретарь СП России "Среди множества новых имён имя Алексея Борычева интересно прежде всего тем, что молодой поэт пытается бесстрашно одолеть новые реалии 21 века: его цивилизационный хаос вместе с обломками великой традиции, из которых Алексей также пытается выстроить корабль своей поэзии..."
Речь - об одном и том же, что у Вас, что у неё. Только для неё это белое, для Вас - чёрное.
Граф Тимофеев ТТ, 26.01.2011 в 13:05
Вот ведь - с кем поведешься...
Вогнали старого кота в краску. Я за Вами тупо скопировал "люминИсцируют", за что и был высмеян. Уже дважды. Совершенно заслуженно. Но у меня и в мыслях не было, что солидный ученый И член СП может не знать правильного написания научных терминов. Оказывается, может. Кстати, "по-прежнему" пишется через дефис. Это даже котам известно 8-)
"Не докучать" могу ОБЕЩАТЬ только при одном условии: если Вы обещаете больше лабуды тут не публиковать 8-) А то, что Вас критик Лариса похвалила - это пускай на ее совести останется. Я ничего не имею против Сологуба, но этот стишок - никакой. И тот факт, что кто-то включил его в "Лучшие произведения" ничего не меняет. Вот Вас, например, включили в члены СП и даже медаль дали, а Вы публикуете всякую ересь. С уважением и проч.,
Борычев Алексей Леонтьевич, 26.01.2011 в 13:20
"Вогнали старого кота в краску. Я за Вами тупо скопировал "люминИсцируют" - человеку свойственно ошибаться, тем боле, что писал Вам ответ ночью, а при его объёмах (ответа) не исключены грамматические ошибки, они и в букварях встречаются.
Я объяснил, почему эти стихотворения лабудой не считаю,
Борычев Алексей Леонтьевич, 26.01.2011 в 13:37
""Не докучать" могу ОБЕЩАТЬ только при одном условии: если Вы обещаете больше лабуды тут не публиковать 8-)"
За что же такое пристальное внимание именно ко мне. Что, на главной мало произведений?
Анна Хайль (Логиня), 26.01.2011 в 14:02
Извиняюсь за вмешательство в разговор.
"Среди множества новых имён имя Алексея Борычева интересно прежде всего тем, что молодой поэт пытается бесстрашно одолеть новые реалии 21 века: его цивилизационный хаос вместе с обломками великой традиции, из которых Алексей также пытается выстроить корабль своей поэзии..." Вот я и выстраиваю:) А то, что Вас критик Лариса похвалила - это пускай на ее совести останется Граф, читайте внимательнее, вникая в речевые нюансы: "пытается одолеть", "пытается выстроить" (заметьте: не "одолевает" и не "выстраивает")) А вот увенчиваются ли попытки успехом - об этом в приведённой цитате Ларисы ни слова не сказано. Поэтому я не стала бы интерпретировать их как несомненную похвалу.
Борычев Алексей Леонтьевич, 26.01.2011 в 14:21
Но она не высказывалась в издевательском тоне, не говорила, что всё - полная лабуда!
То есть редакторы ведущих литжурналов, профессиональные критики - лицемеры, дилетанты, а некто Кот - абсолютно прав, даже не указывая при "разборах": "по моему мнению"?
Граф Тимофеев ТТ, 26.01.2011 в 14:47
И я не говорил, что "все". Если бы было "все", Вы бы прямиком отправились в ККГ. А так - всего лишь укольчик. Хотя, может быть, я и ошибся. 8-)
Абсолютно все, что я пишу, отражает мое личное мнение. Я об этом неоднократно уже говорил. А насчет редакторов и критиков - всяко бывает. Даже в ведущих клиниках встречаются посредственные профессионалы. А уж в литжурналах ...
Анна Хайль (Логиня), 26.01.2011 в 22:55
Алексей, прочитав всего три Ваших стихотворения, я не хочу (и не имею права) судить о Вашем творчестве в целом. Но эти три стихотворения, на мой взгляд, перегружены образами, в которых отсутствует внутренняя логика, позволяющая соединить фрагменты-обрывки в цельную картину. Остаётся ощущение хаоса и бесцельно-бессмысленно-нелепой образности - не той, которая "работает" на уровне логического и/или эмоционального восприятия, а всего лишь художественно не оправданной образности ради образности. Неужели никого из редакторов ведущих литжурналов и профессиональных критиков не удивил, к примеру, образ "хлопья растворённой тишины"? Уточняю: "растворённой" (страд. прич., прош. вр., образовано от глагола сов. вида). Или литераторы-профессионалы не способны вникнуть в речевые нюансы, чётко выражающие различие между веществом в растворе и в твёрдой фазе суспензии? Ну, давайте напишем тогда по аналогии: "крупинки сжиженного времени", "песчинки превращённой в пар любви" и т. п. Ну не считываются такие абсурдные конструкции, понимаете?! И не из-за "времени" и "любви", а из-за диссонирующих пар "крупинки" и "сжиженного", "песчинки" и "превращённой в пар". Да и безмолвие, осыпавшееся унынием, вызывает лишь вялое недоумение. Русский язык, конечно, гибок, но когда насилие над семантикой переходит определённую черту, конструкции, задуманные как художественные, начинают вызывать улыбку.
Если литераторы и впрямь не вдумываются в языковые нюансы - тогда, возможно, на их языке "пытается сделать то-то" и "делает то-то" синонимичны. Но уверяю Вас: если я напишу в характеристике моего дипломника, что "студент такой-то пытался сделать то-то и то-то", то у него потом возникнут определённые трудности с поиском работы по специальности. Не знаю, как в литературных кругах, а в техническом вузе такая формулировка - тактично-ироничный намёк на то, что попытки не увенчались успехом. Но, повторяю: в мысли Вашего критика я заглянуть не могу, поэтому однозначно сказать, являются ли её слова похвалой или тактично выраженным недовольством, я не могу. Хочу лишь предостеречь Вас: подобные формулировки далеко не всегда следует интерпретировать как искреннюю похвалу.
Борычев Алексей Леонтьевич, 27.01.2011 в 00:53
Лариса написала достойные предисловия к моим книгам, часто общаемся. Относительно неё Вы не правы.
Не стоит меня здесь предостерегать.
Я мог бы многое рассказать и у Вас было бы меньше недоумения, но это будет - "испорченный" телефон". Очень длинная история... Поэтому - всё это ни к чему...
Вам об этом трудно судить, поскольку в этих кругах Вы по-видимому не вращаетесь. Я отчасти потому и молчу всегда на сетевых ресурсах, поскольку критерии и подходы разные. Образно говоря, мне пришлось бы переводить всё на другой язык при общении. Что касается "хлопья растворённой тишины" - для меня этот образ понятен. Он означает ту долю тишины, которая выпала "в осадок" потому, что растворение происходило во "тьме воспоминаний" - действительно, когда что-то вспоминаешь - мир слегка приглушается, как будто сама тишина растворяется в воспоминаниях, шёл снег и мне показалось, что хлопья снега - это и есть та самая тишина, выпавшая в осадок после растворения...я просто привязал это к снежинкам - как раз чтобы не нарушать композиционной цельности стихотворения, поскольку там описывается снег, и ощущения, которые он вызывает. Почему тьма "вязкая" и "кислотная" - я уже объяснял выше.
Борычев Алексей Леонтьевич, 27.01.2011 в 01:14
Да, забыл... Конкретно эти три стихотворения я с ними ещё НЕ ОБСУЖДАЛ!
"Русский язык, конечно, гибок, но когда насилие над семантикой переходит определённую черту, конструкции, задуманные как художественные, начинают вызывать улыбку." Вы, конечно, знакомы с Аделой Василой. Она регулярно пишет пародии на такие стихи, где ей кажется всё перегруженным (и на авторов журнального зала в том числе). Так вот, как ни странно, в реале такие стихи ценятся и публикуются лучше "рубцовских". А начёт научной доминанты в стихах, то здесь все (кроме Аннинского и Дударева, который тоже публиковал "научные" стихи, сонеты в "Юности": http://www.unost.org/sms/magazin_zurnala_Unost/9.2010.html - здесь только одно такое стихотворение из шести), советовали ни в коем случае не "бросать" это!
Strega, 27.01.2011 в 18:22
Уважаемый Алексей Леонтьевич! Кот тоже не советовал Вам "бросать это!" Перечитайте то, что он написал и попытайтесь, абстрагируясь от обиды увидеть ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ смех, что бы тут ни понаписали уже. Посмотрите на смайлы. И... я бы на Вашем месте подумала над тем, что сделать с раскритикованнфыми местами. Не ради Кота, а чтобы кто-то другой не ушёл после этого стиха с Ваше
Анна Хайль (Логиня), 28.01.2011 в 01:12
Хорошо, Алексей, раз уж речь зашла о том, чего здесь не надо делать, то и у меня к Вам будет небольшая просьба, выполнение которой, надеюсь, позволит нам значительно сократить объём ремарок: Вам - как минимум раз в семь, мне - раза в три. Алексей, давайте договоримся об одной простой вещи. Меня абсолютно не интересует, чьим протеже Вы являетесь, в каких кругах предпочитаете вращаться и чтó благоволящие к Вам люди сказали о других Ваших произведениях. Меня также не интересуют ни Ваши разъяснения образов, о которых я НЕ спрашивала, ни Ваше или чьё-либо мнение о "научной доминанте" в чужих стихах или о том, какие именно стихи, по мнению того или иного человека, пользуются в наше время спросом. Уверяю, на всякий товар найдётся свой ценитель, своя целевая аудитория: и на откровенную попсу, каковой, по моим наблюдениям, и у членов различных СП зачастую хватает; и на калейдоскопы бессмысленных красивостей или маловразумительных словоконструкций, которые Вы встретите как в сетературных, так и в "эспэшных" публикациях; и на тонкие, умные стихи разнообразных стилей и с различной концентрацией образов. Так было и так будет: кто-то читает по диагонали и с аппетитом проглатывает даже самые откровенные несуразицы, а кто-то читает вдумчиво - и иногда недоумевает...
То, что Ваши образы Вам понятны, меня ничуть не удивляет: автор всегда знает, о чём он думал, когда писал то или иное. Но удалось ли ему донести свои мысли и эмоции до читателя - это уже другой вопрос. И если несколько вдумчивых читателей написали Вам, что считают эти три стихотворения не особо удачными, местами невнятными и вызывающими у них ряд нареканий, - я бы на Вашем месте первым делом поинтересовалась списком нареканий и посмотрела бы на свои творения критическим взглядом: а всё ли в них так удачно, как казалось вначале? Объявить себя жутко признанным автором и свести дискуссию о собственных огрехах к теме различия эстетических взглядов, конечно, удобно. Только тексты от этого лучше не станут, увы. Ещё раз объясняю: "растворённый" означает, что вещество переведено в состояние РАСТВОРА, то есть ПОЛНОСТЬЮ перешло в жидкую фазу. При выпадении в осадок это уже не растворённое вещество, а кристаллическое, сколько бы вещества ни оставалось в окружающем растворе. Я Вам второй раз пытаюсь объяснить, что причастие "растворённый" в данном случае употреблено Вами неверно с точки зрения русского языка. Какое отношение Ваши ассоциации во время снегопада имеют к русскому языку?! Вот фигурирующая в Вашем ответе формулировка "выпавшая в осадок тишина" написана вполне по-русски (правда, у "выпасть в осадок" есть и второе значение, разговорное, и оно здесь отвлекало бы, но к делу это не относится). А фраза "хлопья растворённой тишины", увы, построена неграмотно. Напиши я в студенческие годы на физхимии: "В пробирке находятся хлопья растворённой соли" - меня бы преподаватель в лучшем случае высмеял, в худшем - влепил бы "незачёт". Бросать писать стихи Вас никто, вроде бы, не просил. А вот побольше работать над ними, на мой взгляд, не помешало бы.
Борычев Алексей Леонтьевич, 28.01.2011 в 04:26
Согласен. Но есть одно "НО"
...здесь - пейзажная лирика, а не "научная", где необходима соблюдение точного значения слов или выражений. Вы совершенно верно подметили, что "выпавшей в осадок" -здесь неуместно. Именно поэтому я и сократил. Есть устойчивые неверные (с логической точки зрения и формальных правил русского языка)словосочетания, используемые в русском языке. Это ещё далеко не анаколуфы, но тем не менее близки к ним: когда простые люди (не химики, не литераторы)(в быту) смотрят на чай с осадком или просто колллоидную мутную взвесь его, они чаще говорят: "сахар РАСТВОРИЛСЯ", потому что цельного куска уже нет! Если растворяют кусок сахара, а он проявляется в виде осадка, то всё равно говорят "САХАР РАСТВОРИЛСЯ"... "РАСТВОРЁННЫЙ САХАР"... разве Вы этого не слышали? С научной точки зрения это неверно, но с бытовой - вполне. Семантика слов зависит от контекста, и - в этой связи - многие слова не имеют точных значений! Размешали сахар - значит он растворился, и то, что остаётся на дне в виде осадка - это для домохозяйки тоже растворённый сахар. Вы представляете, каким был бы чудовищным образ, если бы я ввёл пару строк ещё и про осадок!!!
То есть даже в науке иногда - неточная семантика. А Вы знаете, сколько я могу привести таких примеров из учебников общей физики под редакцией профессора Игоря Савельева? Что же говорить про литературу, если первые строки "Евгения Онегина" безграмотна: "Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог..." Здесь и амфиболия, и инверсиии... Но всем - понятно! А если почитаете символистов или сегодняшних постконцептуалистов, то я окажусь, уверяю Вас, самым строгим хранителем лучших традиций русского языка. Вдумчивый читатель не влезает в филологию стиха так далеко, чтобы выявить такие неточности. Это уже не читатель, а критик! Последнее возможно только в том случае, если стихотворения "холодны", то есть те речевые конструкции, из которых оно состоит, на ИНТУИТИВНОМ уровне не воспринимаются, не считываются, как Вы говорите. Каждое стих-ие я продумываю и по десять раз правлю прежде чем его опубликовать. Поверьте мне. К критикам не обращаюсь Вот с тем, что мои стихи "холодны" я соглашусь на 100 процентов! ...А про литераторов я рассказал Вам потому, что Вы спросили: "Неужели никого из редакторов ведущих литжурналов и профессиональных критиков не удивил, к примеру, образ "хлопья растворённой тишины"? Уточняю: "растворённой" (страд. прич., прош. вр., образовано от глагола сов. вида). Или литераторы-профессионалы не способны вникнуть в речевые нюансы, чётко выражающие различие между веществом в растворе и в твёрдой фазе суспензии? Ну, давайте напишем тогда по аналогии: "крупинки сжиженного времени", "песчинки превращённой в пар любви" и т. п. Ну не считываются такие абсурдные конструкции, понимаете?! И не из-за "времени" и "любви", а из-за диссонирующих пар "крупинки" и "сжиженного", "песчинки" и "превращённой в пар". Да и безмолвие, осыпавшееся унынием, вызывает лишь вялое недоумение. Русский язык, конечно, гибок, но когда насилие над семантикой переходит определённую черту, конструкции, задуманные как художественные, начинают вызывать улыбку. Если литераторы и впрямь не вдумываются в языковые нюансы - тогда, возможно, на их языке "пытается сделать то-то" и "делает то-то" синонимичны. Но уверяю Вас: если я напишу в характеристике моего дипломника, что "студент такой-то пытался сделать то-то и то-то", то у него потом возникнут определённые трудности с поиском работы по специальности. Не знаю, как в литературных кругах, а в техническом вузе такая формулировка - тактично-ироничный намёк на то, что попытки не увенчались успехом. Но, повторяю: в мысли Вашего критика я заглянуть не могу, поэтому однозначно сказать, являются ли её слова похвалой или тактично выраженным недовольством, я не могу. Хочу лишь предостеречь Вас: подобные формулировки далеко не всегда следует интерпретировать как искреннюю похвалу." Извините, если неправильно понял Вас.
Борычев Алексей Леонтьевич, 28.01.2011 в 10:31
Конечно, это не значит, что я не буду стремиться к большей точности и прозрачности образов в пейзажной лирике.
Борычев Алексей Леонтьевич, 28.01.2011 в 12:16
Я, наверное, слишком расплывчато Вам ответил, извините!
Так будет точнее и полнее: ПОЭТУ Ты царь: живи один. Дорогою свободной Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Доволен? Так пускай толпа его бранит или вот так:)) Игорь Северянин стихи Лишь гении доступны для толпы! Не пой толпе! Ни для кого не пой! Пусть индивидума клеймит толпа:
:)))) ещё раз, извините меня за них:)))))))))))
Анна Хайль (Логиня), 28.01.2011 в 12:58
когда простые люди (не химики, не литераторы)(в быту) смотрят на чай с осадком или просто колллоидную мутную взвесь его, они чаще говорят: "сахар РАСТВОРИЛСЯ", потому что цельного куска уже нет! Во-первых, даже очень необразованный человек скажет "сахар растворился" только после ПОЛНОГО растворения сахара. При неполном - "сахар растворяется", "сахар частично растворился" или "сахар ещё не растворился". Во-вторых, пищевой сахар и вода/чай не образуют коллоидов.
Если растворяют кусок сахара, а он проявляется в виде осадка, то всё равно говорят "САХАР РАСТВОРИЛСЯ"... "РАСТВОРЁННЫЙ САХАР"... разве Вы этого не слышали? Нет. И чрезвычайно удивлюсь, если услышу. Потому что говорить о веществе, находящемся в твёрдой фазе, что оно якобы растворилось - безграмотно. И я ещё больше удивлюсь, если при растворении сахара в воде "проявится осадок". Потому что по достижении определённой концентрации раствора сахар просто перестаёт растворяться. Никакой осадок в процессе растворения не проявляется (кристаллизация сахара из раствора возможна лишь при охлаждении насыщенного раствора или испарении из него воды). С научной точки зрения это неверно, но с бытовой - вполне. Семантика слов зависит от контекста, и - в этой связи - многие слова не имеют точных значений! Размешали сахар - значит он растворился, и то, что остаётся на дне в виде осадка - это для домохозяйки тоже растворённый сахар. Увы, Ваши утверждения неверны как с научной, так и с бытовой точки зрения. Мне трудно судить, у каких домохозяек Вы научились такой семантике русского языка, но я пока не встречала ни одного человека, назвавшего бы нерастворившийся сахар растворённым. Вы представляете, каким был бы чудовищным образ, если бы я ввёл пару строк ещё и про осадок!!! Представляю. Поэтому и написала в предыдущей ремарке, что не мешало бы побольше работать над стихами. Далее, выражение "собирает на своем фильтрующем слое хлопья растворенного в воде железа, марганца и сероводорода" из книги по химии... да-да! а также - А Вы знаете, сколько я могу привести таких примеров из учебников общей физики под редакцией профессора Игоря Савельева? Нет, пока не знаю. Но надеюсь, что Вы действительно приведёте мне их. Из любопытства вбила сейчас в Google цитату "хлопья растворённого". Вместо обещанного "бесконечного ряда примеров" нашла ровно один: "Собирает на своем фильтрующем слое предварительно окисленные хлопья растворенного в воде железа". Но "предварительно окисленные" делает эту формулировку корректной. По цитате "хлопья растворённой" выскакивает лишь Ваш текст. Поиск по "хлопья растворённых" вообще не дал результатов. Хотелось бы видеть хотя бы штук пять из Вашего "бесконечного ряда примеров". Вдумчивый читатель не влезает в филологию стиха так далеко, чтобы выявить такие неточности. Это уже не читатель, а критик! Уверяю Вас: обе эти ипостаси вполне могут мирно сосуществовать в одной персоне)) Читатель вовсе не обязан быть слепым потребителем. Каждое стих-ие я продумываю и по десять раз правлю прежде чем его опубликовать. Поверьте мне. К критикам не обращаюсь И совершенно напрасно, на мой взгляд. Я тоже стараюсь писать очень тщательно, но именно благодаря критическому взгляду вдумчивых читателей мне не раз и не два удавалось избавится от весьма досадных помарок. Всякое бывало: и орфоэпические ошибки, и выход за разумные границы семантики фраз, и даже одна орфографическая ошибка. Если бы не подсказки критиков - так и висел бы у меня этот позор. Впрочем, я внимательно прочла Вашу реакцию на замечания читателей-критиков под другими рецензиями, и Ваши ответы дают мне основание полагать, что пока подобный диалог - напрасная трата времени для обеих сторон: Вы удовлетворены Вашими стихами в значительно большей мере, чем те, кто указал Вам на их "проблемные места". Что ж, Ваше право...
Анна Хайль (Логиня), 28.01.2011 в 13:19
Ну, а что касается процитированных стихотворений, то, на мой взгляд, они адресованы взыскательному и требовательному к себе поэту, способному чувствовать собственную фальшь. Я поостереглась бы распространять подобные призыва на авторов, творения которых весьма далеки от совершенства))
Борычев Алексей Леонтьевич, 28.01.2011 в 21:02
1. Примеры из физики приводить не буду, поскольку Вы всё равно мне не верите, да и вести постоянную дискуссию на эту тему не вижу целесообразным. Иначе это уйдёт в область разговоров о силовых полях и т. д. Учебник то - физики! ...Затянется, примет гротескные формы. И я не говорил, что ряд примеров последует из "Гугла"
Что же касается анаколуфоф и неправильной семантики, построения фраз, то их много и у Есенина "шея ноги" в "Черном человеке", и у Лермонтова. Пушкина Вы оставили без внимания. 2. Вынужден повторить, что многие (не мудрствуя лукаво) после размешивания сахара в воде, называют его растворённым, 3. Да Боже мой! Я просто формально писал про сахар. Если бы я писал, например, про взвеси полирита, крокуса, корунда, карбида бора... или других полировальных, шлифовальных... материалов, то для многих было бы непонятно, о чём речь! Поэтому коллоиды - подходят.
Заранее говорю, что беспокоить их не буду!:) 6. Если - напрасная трата, то зачем писали после того, как убедились? Я исправляю, иногда сразу, иногда потом, иногда - никогда:) Я не могу моментально принимать решения и всем писать: подумаю, исправлю
Борычев Алексей Леонтьевич, 28.01.2011 в 21:24
Я сейчас просматривал рецензии. В трёх четвертях случаев я всё исправлял, Анна! Просто, видимо, не всегда уведомлял об этом "читателей-критиков"
Анна Хайль (Логиня), 28.01.2011 в 23:56
Ладно, попробую подвести итог. Обещанные многочисленные примеры из общей физики, в которых упоминались бы хлопья растворённого вещества, Вы приводить отказались. Мою просьбу о прояснении контекста цитаты из "книги по химии" проигнорировали. И настаиваете на том, что Ваша фраза верна по той причине, что я обязана была слышать аналогичные безграмотные бытовые выражения (которых мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО никогда не доводилось слышать), а также потому, что у Есенина встречался образ "шея ноги", а у Пушкина - амфиболия и синтаксическая инверсия в первой главе "Евгения Онегина". А Ваши фантазии относительно агрегатных состояний сахара объясняются тем, что Вы предполагаете у Ваших собеседников и читателей этой дискуссии недостаточное техническое образование (кстати, напрасно предполагаете). Что ж, звучит убедительно...)) Пожалуй, на этой радостной ноте и закончим нашу дискуссию о хлопьях, оставшись каждый при своём мнении. Потому что всерьёз воспринимать подобную аргументацию я не могу, извините.
"Усовершенствуя плоды любимых дум", "Всех строже оценить умеешь ты свой труд", "взыскательный художник" - это не о требовательном к себе поэте?)) Ну-ну...)) Употребив слово "критик" я имела в виду абсолютно то же значение, которое Вы самолично вложили в него ремаркой раньше: человек, который "влезает в филологию стиха так далеко, чтобы выявить такие неточности". Уверяю Вас: побуждать Вас к очередному суесловному жонглированию чьими бы то ни было фамилиями я не намеревалась. Каюсь, хотела съязвить: "Что ж, если у Вас нет вдумчивых читателей-добровольцев, способных увидеть помарки в Ваших работах и сообщить Вам о них, - сочувствую..." - но вовремя увидела Вашу последнюю ремарку. Поймала себя на мысли, что мне приятно было ошибиться в оценке Вашей реакции на критику)) Кстати, три четверти случаев - на удивление много. У меня, к сожалению, стихи редактируются значительно реже. Засим прощаюсь, оставляя право последнего слова за Вами. Всего Вам доброго.
Борычев Алексей Леонтьевич, 29.01.2011 в 01:15
АННА, А ЧТО ПУШКИН ДОЛЖЕН БЫЛ ДАТЬ ЭПИТЕТ "РАЗДОЛБАННЫЙ ХУДОЖНИК". ...Я ГОВОРИЛ О ТОМ, ЧТО НИ ПУШКИН, НИ ТЕМ БОЛЕЕ СЕВЕРЯНИН - НЕ ПИСАЛИ, ЧТО ЭТО АДРЕСОВАНО ВЗЫСКАТЕЛЬНОМУ ХУДОЖНИКУ!
ТЕПЕРЬ... Предположим, что не сахар, а взвесь корундового шлифовального порошка. Ведь это - раствор, не так ли? пусть коллоидный, но раствор! Корунд растворён? - растворён... Частицы корунда постепенно осаждаются , разной величины - с различной скоростью, (на этом основан, кстати, метод получения шлифовальных абразивов). Так почему тишина не может осаждаться, будучи коллоидно растворённой во тьме воспоминаний? ПОЧЕМУ ВЫ ПОСТОЯННО МЕНЯ УБЕЖДАЕТЕ, ЧТО ЭТО БЕЗГРАМОТНО? Я ДОЛЖЕН ПИСАТЬ: КОЛЛОИДНЫЙ РАСТВОР - В ПЕЙЗАЖНОМ СТИХОТВОРЕНИИ??? ВОТ ТИШИНА КАК РАЗ И ВЫПАДАЕТ ИЗ ЭТОГО РАСТВОРА. ВЕДЬ Я ЖЕ отвечал ВАМ (НЕСКОЛЬКО ПОСТОВ - ВЫШЕ): "Поэтому коллоиды - подходят." Вы даже не обратили внимания!!! Вы вполне в состоянии признать, что коллоидный раствор подходит для моего образа, а уточнять, что он - коллоидный - бессмысленно в контексте моего стих-ия. ПОЭТОМУ ГОВОРИТЬ О БЕЗГРАМОТНОСТИ ЗДЕСЬ НИКАК НЕУМЕСТНО! и эти стихи, все три, я не признаю ни технически, ни логически несовершенными Рецензия на «Так бывает...»
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 13:12
Хорошее стихотворение! Слог, рисунок - всё хорошо!
С уважением, Григорий
Дилетант, 25.01.2011 в 18:16
спасибо, Григорий, мне оно самой очень нравится, хочется быть похожей на Непогоду:) больше решимости, что ли...
С уважением, Оксана Рецензия на « Когда-нибудь, забыв про страх,»
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 13:04
ОЧень понравилось стихотворение! Спасибо большое!
С уважением, Григорий Рецензия на «If you want to give up smoking »
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 09:52
У Вас замечательный английский!
Я бы... Если можно, одно ма-аленькое замечание... Я, работая над переводами, старался бы передать не только смысл произведения (что у Вам замечательно получается), но и ритмический рисунок, музыку стихотворения. Простите за вмешательство... С глубоким уважением и теплом, Гриша
Felisa, 25.01.2011 в 16:05
Благодарю Вас!
Я рада такому вмешательству и всем пожеланиям-замечаниям и критике. Вмешивайтесь, пожалуйста! Дело в том, что именно это стих-е не перевод - оно само по себе родилось, и...оказалось пропускным билетом в литературную секцию международного фестиваля молодежи. ритмика в нем примитивна, факт. Буду над этим работать. Это первое стихотворение на неродном языке, родившееся спонтанно. А первый блин, как известно,-... И...греет Ваше тепло, спасибо)))
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 16:18
Я, дорогая хм.. Felisa (жаль, не знаю Вашего имени:)), допустил ошибку: прочитав все Ваши произведения, оставил отзыв не там где надо:) Речь, конечно же, идёт о Ваших переводах, а не о "само по себе родившихся" стихотворениях Простите...
Всегда Вам рад. Искренне...
Felisa, 25.01.2011 в 16:31
ясно.
если говорить о переводах - то, сохранить ритмический рисунок и мысль автора - для меня просто не-воз-мож-но. и, так сложилось, что я даже примеров таких в истории не встречала. возможно они и есть. но...я уверена, что, результатом станет непереданная, обрезанная мысль, хотя слог и сохраниться. у меня пока так. Меня зовут Эльвира. Очень приятно :) Рада знакомству.
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 16:52
И я очень рад знакомству, Эльвира!
А примеров полно! Переводы Шекспира (Маршак, Пастернак), Гёте (тот же Пастернак). Посмотрите на www.poezia.ru Там есть замечательные переводчики! Удачи Вам, Эльвира! Рецензия на «Баллада о Добре, Зле и Смерти»Рецензия на «письмо возлюбленной»
Беркович Григорий, 21.01.2011 в 21:01
Отличное стихотворение! С уважением,
Григорий
Гулевич Сергей, 22.01.2011 в 04:51
спасибо; я тут вашу страничку немного полистал; довольно много хороших стихов
Рецензия на «Ненавистной зимы наконец наступившее царство.»
Беркович Григорий, 21.01.2011 в 20:56
Вы Очень хорошо пишите, Татьяна! Рад знакомству с Вашим творчеством.
С уважением, Григорий Рецензия на «Здесь холодно, мой друг, не приезжай – »Рецензия на «Девочка Катя»
Беркович Григорий, 18.01.2011 в 09:52
Сильное стихотворение. С удовольствием прочитал. Спасибо!
С уважением, Григорий |