If you want to give up smoking
Never do it. Is it clear?
Don’t deprive factory bosses
Of their luxurious dinner.
There’re no more such good resources -
You’re their only bread-winner!
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Для печати
Добавить в избранное
If you want to give up smoking (Юмористическая поэзия / иронические стихи)
Автор: Felisa
© Felisa, 20.01.2011 в 21:50
Свидетельство о публикации № 20012011215040-00199030
Читателей произведения за все время — 83, полученных рецензий — 2.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Беркович Григорий, 25.01.2011 в 09:52
У Вас замечательный английский!
Я бы... Если можно, одно ма-аленькое замечание... Я, работая над переводами, старался бы передать не только смысл произведения (что у Вам замечательно получается), но и ритмический рисунок, музыку стихотворения. Простите за вмешательство... С глубоким уважением и теплом, Гриша
Felisa,
25.01.2011 в 16:05
Благодарю Вас!
Я рада такому вмешательству и всем пожеланиям-замечаниям и критике. Вмешивайтесь, пожалуйста! Дело в том, что именно это стих-е не перевод - оно само по себе родилось, и...оказалось пропускным билетом в литературную секцию международного фестиваля молодежи. ритмика в нем примитивна, факт. Буду над этим работать. Это первое стихотворение на неродном языке, родившееся спонтанно. А первый блин, как известно,-... И...греет Ваше тепло, спасибо)))
Беркович Григорий,
25.01.2011 в 16:18
Я, дорогая хм.. Felisa (жаль, не знаю Вашего имени:)), допустил ошибку: прочитав все Ваши произведения, оставил отзыв не там где надо:) Речь, конечно же, идёт о Ваших переводах, а не о "само по себе родившихся" стихотворениях Простите...
Всегда Вам рад. Искренне...
Felisa,
25.01.2011 в 16:31
ясно.
если говорить о переводах - то, сохранить ритмический рисунок и мысль автора - для меня просто не-воз-мож-но. и, так сложилось, что я даже примеров таких в истории не встречала. возможно они и есть. но...я уверена, что, результатом станет непереданная, обрезанная мысль, хотя слог и сохраниться. у меня пока так. Меня зовут Эльвира. Очень приятно :) Рада знакомству.
Беркович Григорий,
25.01.2011 в 16:52
И я очень рад знакомству, Эльвира!
А примеров полно! Переводы Шекспира (Маршак, Пастернак), Гёте (тот же Пастернак). Посмотрите на www.poezia.ru Там есть замечательные переводчики! Удачи Вам, Эльвира!
Владимир Белозерский, 14.02.2011 в 16:31
You load 16 tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt. Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go; I owe my soul to the company store... Это произведение рекомендуют |