Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Eleven_October / Полученные рецензииРецензия на «Когда меня полюбишь ты случайно...»
Юрий Розвадовский, 04.09.2007 в 03:10
С большим удовольствием побывал у Вас в гостях, Ирина. Очень задушевные, проникновенные стихи. Чувствуется свое, авторское отношение, и это очень хорошо. Переводчик в стихах - всегда соперник. Всех Вам благ, творческих успехов, оптимизма и счастья! С теплом,
Eleven_October, 04.09.2007 в 08:49
ЮРИЙ! Спасибо огромное! Да,кажется Жуковский сказал :"Переводчик прозы-РАБ автора ,переводчик поэзии-его СОПЕРНИК.."
...Эта работа основа на ОЧЕНЬ ДОВЕРИТЕЛЬНОМ и УВАЖИТЕЛЬНОМ отношении с АННОЙ , которая из МОЕЙ ГЛИНЫ( мой дословный перевод, мои комментарии, все нюансы , связанные с эпохой и ЛИЧНОСТЬЮ автора)превращала в МЕЛОДИЮ на родном языке. Вместе мы создали два альбома ,один из которых так и называется -"АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ С АННОЙ", а второй- "КОГДА МЕНЯ ПОЛЮБИШЬ ТЫ СЛУЧАЙНО..." К некоторым стихам наши друзья- музыканты написали мелодию... И мы ПОДАРИЛИ ГОРОДУ два душевно-красивых музыкально- литературных вечера ...Я рада и счастлива, что рядом со мной ДРУЗЬЯ , которые СЛЫШАТ,ПОНИМАЮТ и ЦЕНЯТ СЛОВО! Кстати , в Америке в Миннесоте живёт моя подруга с мужем -музыкантом(более20 лет она преподаёт...английский в школе!) Удивительная творческая семья! Я ИСКРЕННЕ ГОРЖУСЬ Вами-ЛИЧНОСТЬЮ ,которая НЕ ПОТЕРЯЛАСЬ, а КРАСИВО и ДОСТОЙНО ТВОРИТ ПРЕКРАСНОЕ...на чужом пространстве ! Спасибо Вам! Удачи,успехов, ЛЮБВИ! До ВСТРЕЧИ :) !
Юрий Розвадовский, 05.09.2007 в 19:32
Спасибо огромное, Ирина, за пожелания! Мне тоже приходилось переводить - самого себя на английский, для своих же песен. Мне трудно самому судить, что из этого получилось. Но пластинки выходили. Правда, все равно по-русски лучше. Им нашу душу никогда не понять. А заниматься переводами вообще и полезно, и занятно. Всех Вам благ и дальнейших творческих успехов. С теплом,
Рецензия на «МОЛЬБА ВЛЮБЛЁННОГО»
ANGELA, 20.08.2007 в 19:18
До глубинки трогает-на столько живой перевод и смысл написанного!!!
Eleven_October, 20.08.2007 в 19:56
Спасибо!!! Такие признания были только от очень близких людей , т.к. эта работа не афишировалась...Это -личное время..., заполнение ПРОБЕЛА в личной жизни...
ЛЮБВИи ВДОХНОВЕНИЯ! ВАМ! Рецензия на «Когда меня полюбишь ты случайно...»
Анархия, 20.08.2007 в 10:13
Очень красиво! Чувствуется почему-то именно "русский стиль", если можно так сказать! :)
Eleven_October, 20.08.2007 в 10:27
Спасибо! Это перевод с американского( есть разница с британским английским). В оригинале тот же размер и МЕЛОДИЯ ...
Любви Вам и ВДОХНОВЕНИЯ! :)
Анархия, 20.08.2007 в 10:35
Спасибо! Значит, показалось! :) И Вам тоже творческих успехов и благосклонной Музы!
С любовью к творческим личностям Рецензия на «ЖИЗНЬ В ЛЮБВИ»
Александр Мальцев (SadnessCurer), 16.08.2007 в 20:47
"Вся жизнь моя тебе посвящена...
Но сердцем ты меня совсем не слышишь", - ярчайшие строки, которые запомнятся мне навсегда. Очень яркое, впечатляющее стихотворение!
Eleven_October, 16.08.2007 в 22:20
Эти два перевода в сборнике-РЯДОМ. Именно в этой последовательности. Авторы -муж и жена с очень сложной СУДЬБОЙ...Я много читаю об авторе оригинала , прежде , чем РАСШИФРОВАТЬ(НЕ ПЕРЕВЕСТИ!!!!) стихотворение...Никакое знание языка не поможет , ни словари..., если не вникнуть в эпоху, стиль , личность автора...
Спасибо Вам за внимание!!!! С уважением, ИРИНА. Рецензия на «Когда меня полюбишь ты случайно...»
Александр Мальцев (SadnessCurer), 16.08.2007 в 20:43
Очень лирично! Просто завораживает... Я сам занимаюсь переводами, только, увы, не слишком хорошо получается...
Eleven_October, 16.08.2007 в 22:13
Спаибо! Огромное! Вам -УДАЧИ!
А где можно познакомиться с Вашими работами? ИРИНА Рецензия на «ЖИЗНЬ В ЛЮБВИ»
ANGELA, 16.08.2007 в 20:23
Слова "идти,срываться,падать и вставать"-это сила!!!Это самое важное не только в любви,но и в самой жизни каждого человека!У меня есть стих,где тоже такое созвучие слов-потому что это залог успеха!!!И не стоит это забывать...Надо вставать и не оглядываться...))
Eleven_October, 16.08.2007 в 22:24
Согласна! Это - ЭНЕРГЕТИКА! Это-ДВИЖЕНИЕ! Значит-ЭТО ЖИЗНЬ!
СПАСИБО!!! Успехов, удачи, вдохновения,ЖЕЛАНИЙ! С уважением, ИРИНА. Рецензия на «Когда меня полюбишь ты случайно...»
Eleven_October, 16.08.2007 в 18:20
Спасибо! Огромное! Это первый "выход в люди"..( на сайте)
А вообще, это первая страница сборника О ЛЮБВИ! Удачи Вам , Сергей! Любви! С уважением, Ирина. Рецензия на «Когда меня полюбишь ты случайно...»
Кузьмин Сергей (Спасибо, Ангел, я все вижу...), 15.08.2007 в 23:53
Удивительное стихотворение! Сколько нежности... Обязательно - в избранное. Спасибо!))
Все к лучшему, Рецензия на «Когда меня полюбишь ты случайно...»
Сергей Щеглов (мемориальная страница), 12.08.2007 в 18:03
Я добавлю эмоцию чуть позже..
Трепетно... Знаю одну женщину из Саратова... - занимается переводами любовной лирики 16-18 века... Дерзайте!
Eleven_October, 12.08.2007 в 19:36
Спасибо ОГРОМНОЕ! Это -творческий союз , родившийся на большом уважении и ДОВЕРИИ!
Жду любых эмоций в любое время :)) С уважением к ВАМ и ВАШЕМУ СЛОВУ. ИРИНА. |