Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 350
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 349
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Eleven_October
      
          Не уходи, любимая, постой!
          Не оставляй меня, побудь со мной!

Пока есть в этом мире ты и я-
Мир - это мы, он прост и совершенен,
Он состоит из наших отношений,
Но ты бежишь , а я люблю тебя.

В преследованье жизнь моя идёт,
Она напоминает неизбежность...
Но мне , увы , знакомы страх и нежность,
Я всё же буду двигаться вперёд.

Удачи буду напряжённо ждать,
И слёзы осушать , и вновь сражаться,
Я буду над ошибками смеяться,
Идти , срываться, падать и вставать.

Вся жизнь моя тебе посвящена...
Но сердцем ты меня совсем не слышишь,
И всё ж пока ты есть, пока ты дышишь,
Моя надежда гаснуть не должна.

         Я изменюсь,я сделаюсь другим...
         Влюблён в тебя.И вновь тобой гоним.
      
                       ROBERT BROWNING
                         (1812-1889 )
    Перевод с английского Ирины Кургановой
Стихотворное переложение Анны Вуйминой.
                          06.06.2005

© Eleven_October, 13.08.2007 в 16:58
Свидетельство о публикации № 13082007165801-00034621
Читателей произведения за все время — 203, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

ANGELA
ANGELA, 16.08.2007 в 20:23
Слова "идти,срываться,падать и вставать"-это сила!!!Это самое важное не только в любви,но и в самой жизни каждого человека!У меня есть стих,где тоже такое созвучие слов-потому что это залог успеха!!!И не стоит это забывать...Надо вставать и не оглядываться...))
Eleven_October
Eleven_October, 16.08.2007 в 22:24
Согласна! Это - ЭНЕРГЕТИКА! Это-ДВИЖЕНИЕ! Значит-ЭТО ЖИЗНЬ!
СПАСИБО!!!
Успехов, удачи, вдохновения,ЖЕЛАНИЙ!
С уважением, ИРИНА.
Александр Мальцев (SadnessCurer)
"Вся жизнь моя тебе посвящена...
Но сердцем ты меня совсем не слышишь",
- ярчайшие строки, которые запомнятся мне навсегда. Очень яркое, впечатляющее стихотворение!  
Eleven_October
Eleven_October, 16.08.2007 в 22:20
Эти два перевода в сборнике-РЯДОМ. Именно в этой последовательности. Авторы -муж и жена с очень сложной СУДЬБОЙ...Я много читаю об авторе оригинала , прежде , чем РАСШИФРОВАТЬ(НЕ ПЕРЕВЕСТИ!!!!) стихотворение...Никакое знание языка не поможет , ни словари..., если не вникнуть в эпоху, стиль , личность автора...
Спасибо Вам за внимание!!!!
С уважением, ИРИНА.

Это произведение рекомендуют