***
Когда меня полюбишь ты случайно,
Пусть это будет дар самой любви...
Банальных слов, прошу, не говори:
"Я полюбил ее за взгляда тайну...
За речь негромкую и за уют...
За мыслей неожиданных решенье...
За те черты, что в наших отношеньях
Легко непринужденность создают".
Все происходит так само собой,
Все переменится, меняемся мы сами...
И все же ты касаешься рукой
Щеки моей, закапанной слезами...
Пусть все привычно, время быстротечно...
Люби - любовь земная бесконечна.
Elizabeth Barrett Browning
(1806 - 1861)
Перевод с английского Ирины Кургановой
Стихотворное переложение на русский Анны Вуйминой
18.11.2004
Читателей произведения за все время — 456, полученных рецензий — 6.
Я добавлю эмоцию чуть позже..
Трепетно...
Знаю одну женщину из Саратова... - занимается переводами
любовной лирики 16-18 века...
Дерзайте!
Спасибо ОГРОМНОЕ! Это -творческий союз , родившийся на большом уважении и ДОВЕРИИ!
Жду любых эмоций в любое время :))
С уважением к ВАМ и ВАШЕМУ СЛОВУ.
ИРИНА.
Удивительное стихотворение! Сколько нежности... Обязательно - в избранное. Спасибо!))
Все к лучшему,
Сергей.
Спасибо! Огромное! Это первый "выход в люди"..( на сайте)
А вообще, это первая страница сборника О ЛЮБВИ! Удачи Вам , Сергей! Любви! С уважением, Ирина.
Очень лирично! Просто завораживает... Я сам занимаюсь переводами, только, увы, не слишком хорошо получается...
Спаибо! Огромное! Вам -УДАЧИ!
А где можно познакомиться с Вашими работами?
ИРИНА
Очень красиво! Чувствуется почему-то именно "русский стиль", если можно так сказать! :)
Спасибо! Это перевод с американского( есть разница с британским английским). В оригинале тот же размер и МЕЛОДИЯ ...
Любви Вам и ВДОХНОВЕНИЯ! :)
Спасибо! Значит, показалось! :) И Вам тоже творческих успехов и благосклонной Музы!
С любовью к творческим личностям
юная Анархия:)
Спасибо, ДОРОГАЯ! Удачи!
С большим удовольствием побывал у Вас в гостях, Ирина. Очень задушевные, проникновенные стихи. Чувствуется свое, авторское отношение, и это очень хорошо. Переводчик в стихах - всегда соперник. Всех Вам благ, творческих успехов, оптимизма и счастья! С теплом,
ЮРИЙ! Спасибо огромное! Да,кажется Жуковский сказал :"Переводчик прозы-РАБ автора ,переводчик поэзии-его СОПЕРНИК.."
...Эта работа основа на ОЧЕНЬ ДОВЕРИТЕЛЬНОМ и УВАЖИТЕЛЬНОМ отношении с АННОЙ , которая из МОЕЙ ГЛИНЫ( мой дословный перевод, мои комментарии, все нюансы , связанные с эпохой и ЛИЧНОСТЬЮ автора)превращала в МЕЛОДИЮ на родном языке. Вместе мы создали два альбома ,один из которых так и называется -"АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ С АННОЙ", а второй- "КОГДА МЕНЯ ПОЛЮБИШЬ ТЫ СЛУЧАЙНО..." К некоторым стихам наши друзья- музыканты написали мелодию... И мы ПОДАРИЛИ ГОРОДУ два душевно-красивых музыкально- литературных вечера ...Я рада и счастлива, что рядом со мной ДРУЗЬЯ , которые СЛЫШАТ,ПОНИМАЮТ и ЦЕНЯТ СЛОВО! Кстати , в Америке в Миннесоте живёт моя подруга с мужем -музыкантом(более20 лет она преподаёт...английский в школе!) Удивительная творческая семья! Я ИСКРЕННЕ ГОРЖУСЬ Вами-ЛИЧНОСТЬЮ ,которая НЕ ПОТЕРЯЛАСЬ, а КРАСИВО и ДОСТОЙНО ТВОРИТ ПРЕКРАСНОЕ...на чужом пространстве ! Спасибо Вам! Удачи,успехов, ЛЮБВИ!
До ВСТРЕЧИ :) !
Спасибо огромное, Ирина, за пожелания! Мне тоже приходилось переводить - самого себя на английский, для своих же песен. Мне трудно самому судить, что из этого получилось. Но пластинки выходили. Правда, все равно по-русски лучше. Им нашу душу никогда не понять. А заниматься переводами вообще и полезно, и занятно. Всех Вам благ и дальнейших творческих успехов. С теплом,