Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 368
Авторов: 0
Гостей: 368
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Когда меня полюбишь ты случайно... (Поэтические переводы)

Автор: Eleven_October
***
Когда меня полюбишь ты случайно,
Пусть это будет дар самой любви...
Банальных слов, прошу, не говори:
"Я полюбил ее за взгляда тайну...
За речь негромкую и за уют...
За мыслей неожиданных решенье...
За те черты, что в наших отношеньях
Легко непринужденность создают".
Все происходит так само собой,
Все переменится, меняемся мы сами...
И все же ты касаешься рукой
Щеки моей, закапанной слезами...
Пусть все привычно, время быстротечно...
Люби - любовь земная бесконечна.


Elizabeth Barrett Browning
(1806 - 1861)
Перевод с английского Ирины Кургановой
Стихотворное переложение на русский Анны Вуйминой
18.11.2004

© Eleven_October, 11.08.2007 в 21:16
Свидетельство о публикации № 11082007211607-00034493
Читателей произведения за все время — 456, полученных рецензий — 6.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Сергей Щеглов (мемориальная страница)
Я добавлю эмоцию чуть позже..
Трепетно...
Знаю одну женщину из Саратова... - занимается переводами
любовной лирики 16-18 века...

Дерзайте!

Eleven_October
Eleven_October, 12.08.2007 в 19:36
Спасибо ОГРОМНОЕ! Это -творческий союз , родившийся на большом уважении и ДОВЕРИИ!
Жду любых эмоций в любое время :))
С уважением к ВАМ и ВАШЕМУ СЛОВУ.
ИРИНА.
Кузьмин Сергей (Спасибо, Ангел, я все вижу...)
Удивительное стихотворение! Сколько нежности... Обязательно - в избранное. Спасибо!))

Все к лучшему,
Сергей.

Eleven_October
Eleven_October, 16.08.2007 в 18:20
Спасибо! Огромное! Это первый "выход в люди"..( на сайте)
А вообще, это первая страница сборника О ЛЮБВИ! Удачи Вам , Сергей! Любви! С уважением, Ирина.
Александр Мальцев (SadnessCurer)
Очень лирично! Просто завораживает... Я сам занимаюсь переводами, только, увы, не слишком хорошо получается...
Eleven_October
Eleven_October, 16.08.2007 в 22:13
Спаибо! Огромное!  Вам -УДАЧИ!
А где можно познакомиться с Вашими работами?
ИРИНА
Анархия
Анархия, 20.08.2007 в 10:13
Очень красиво! Чувствуется почему-то именно "русский стиль", если можно так сказать! :)
Eleven_October
Eleven_October, 20.08.2007 в 10:27
Спасибо! Это перевод с американского( есть разница с британским английским). В оригинале тот же размер и МЕЛОДИЯ ...
Любви Вам и ВДОХНОВЕНИЯ! :)
Анархия
Анархия, 20.08.2007 в 10:35
Спасибо! Значит, показалось! :) И Вам тоже творческих успехов и благосклонной Музы!

С любовью к творческим личностям
юная Анархия:)

Eleven_October
Eleven_October, 20.08.2007 в 14:59
Спасибо, ДОРОГАЯ! Удачи!
Юрий Розвадовский
Юрий Розвадовский, 04.09.2007 в 03:10
С большим удовольствием побывал у Вас в гостях, Ирина. Очень задушевные, проникновенные стихи. Чувствуется свое, авторское отношение, и это очень хорошо. Переводчик в стихах - всегда соперник. Всех Вам благ, творческих успехов, оптимизма и счастья! С теплом,
Eleven_October
Eleven_October, 04.09.2007 в 08:49
ЮРИЙ! Спасибо огромное! Да,кажется Жуковский сказал :"Переводчик прозы-РАБ автора ,переводчик поэзии-его СОПЕРНИК.."
...Эта работа основа на ОЧЕНЬ ДОВЕРИТЕЛЬНОМ и УВАЖИТЕЛЬНОМ отношении с АННОЙ , которая из МОЕЙ ГЛИНЫ( мой дословный перевод, мои комментарии, все нюансы , связанные с эпохой и ЛИЧНОСТЬЮ автора)превращала в МЕЛОДИЮ на родном языке. Вместе мы создали два альбома ,один из которых так и называется -"АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ С АННОЙ", а второй- "КОГДА МЕНЯ ПОЛЮБИШЬ ТЫ СЛУЧАЙНО..." К некоторым стихам наши друзья- музыканты  написали мелодию... И мы ПОДАРИЛИ ГОРОДУ два душевно-красивых музыкально- литературных вечера ...Я рада и счастлива, что рядом со мной ДРУЗЬЯ , которые СЛЫШАТ,ПОНИМАЮТ и ЦЕНЯТ СЛОВО! Кстати , в Америке в Миннесоте живёт моя подруга с мужем -музыкантом(более20 лет она преподаёт...английский в школе!) Удивительная творческая семья!  Я ИСКРЕННЕ ГОРЖУСЬ Вами-ЛИЧНОСТЬЮ ,которая НЕ ПОТЕРЯЛАСЬ, а КРАСИВО и ДОСТОЙНО ТВОРИТ ПРЕКРАСНОЕ...на чужом пространстве !    Спасибо Вам! Удачи,успехов, ЛЮБВИ!
До ВСТРЕЧИ :) !
Юрий Розвадовский
Юрий Розвадовский, 05.09.2007 в 19:32
Спасибо огромное, Ирина, за пожелания! Мне тоже приходилось переводить - самого себя на английский, для своих же песен. Мне трудно самому судить, что из этого получилось. Но пластинки выходили. Правда, все равно по-русски лучше. Им нашу душу никогда не понять. А заниматься переводами вообще и полезно, и занятно. Всех Вам благ и дальнейших творческих успехов. С теплом,

Это произведение рекомендуют