Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 372
Авторов: 0 Гостей: 372
Поиск по порталу
|
Ольга Таллер / Написанные рецензииРецензия на «Хулиган»
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 23:02
Космически-яркое и совсем не хулиганское!
Геннадий Дробышев (Сентябрь), 13.09.2012 в 12:29
...попытка в детство, что "кое-где" играет по сю пору...:)
Спасибо! ...скушно быть взрослым-то...:) Рецензия на «Возвращение»
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 22:58
Очень хорошее. Чистое, природное - как дали вашего края.
И как-то ПО-МОЕМУ... Гармоничное - неожиданно, на фоне твоих любимых диссонансов и сбивок.
Геннадий Дробышев (Сентябрь), 13.09.2012 в 12:21
...да, "лёгкое" случилось, неожиданно для себя...
Спасибо, Оля!:) Рецензия на «Стишки про грешки...»
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 16:11
ЗдОрово и всё правда.
А "зарозлила" - это симбиоз "разозлила" и "заразила"! Всё не так просто:)
Пётр Нарышкин, 16.09.2012 в 16:58
Приветствую Вас, Ольга!
Благодарю за тёплые слова! К сожалению, опечатка, поскольку если бы это было бы специально, то нужно было бы несколько раз в стихотворении использовать нечто подобное ...(( Но мысль интересная!..))) Вдохновения Вам! Рецензия на «Какие равнодушнее врачи...»
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 11:13
Конечно, не каждый прав. Всё переворачивается в средневековье.
Но есть ещё Врачи, и их ещё много неравнодушных. Рецензия на «Память»
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 11:05
Ткань минувшего видно вытерлась... Недо-леди и недо-рыцари. Расползается память старая, кем-то были мы, чем же стали мы...
Образы ткани-памяти становятся видимыми. Рецензия на «Иберия»
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 10:58
Живописная печаль, картина видится. И даже поётся.
А вот здесь в пятой строчке: непримИримым
Кейтлин, 12.09.2012 в 10:59
Ой. Спасибо большое, исправила.
Эх...Если бы я умела писать музыку и имела слух, может быть и пелось бы. Но увы.
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 11:54
Вдруг кто-то другой напишет. Так бывает.
Удачи Вам, ещё встретимся здесь. Рецензия на «Судьба»
Ольга Таллер, 09.09.2012 в 10:24
А мне очень понравилась афористичность.
"А по началу было складно... "Машина времени. БЕСПЛАТНО!"" Оно, конечно, не бесплатно, Рецензия на «Твоя ложь»
Ольга Таллер, 07.09.2012 в 22:27
Спорно. Красиво.
"Хирургически точный вброс ткань защиты прорвет, стремглав..." - !!!
Ольга Таллер, 10.09.2012 в 11:12
Такая ложь достигнет своих границ - а дальше страшный камнепад. Страшный.
Ирена Альбре, 10.09.2012 в 16:35
Вот сейчас, когда все уже позади, я согласна с Вами полностью. Хорошо, что я успела понять это раньше, чем начали сыпаться первые камни и вовремя уйти.
Рецензия на «Очароваться, захлебнуться...»
Ольга Таллер, 07.09.2012 в 22:24
Свободу ОМЫВАЮТ кровью - ?
Ирена Альбре, 10.09.2012 в 10:08
Красивее и эстетичнее конечно омывают, но я когда писала, имела ввиду как "обмывают покойника", в общем у меня у самой противоречивые ощущения по этому поводу... подумаю, может и заменю как Вы предлагаете...
Рецензия на «К М_____ Эдгар Алан По»
Ольга Таллер, 07.09.2012 в 00:46
Согласна, перевод очень стройный, гармоничный.
А о том, что Эдгар По - большой поэт, говорит его знаменитое "Ворон", переведённый десятками русских переводчиков, читала 7 переводов, захватывающе! ("...каркнул ворон: Невермор!")
Сергей ЛУЗАН, 07.09.2012 в 11:11
Ув. Ольга!
Да, действительно его самый известный и переводимый стих - "Ворон", я делал к нему подстрочник для перевода, который выполнил Виктор Крамаренко, в Сети он есть. Лучший перевод "Ворона" мне показывал наш известный переводчик Евгений Витковский у себя дома - он нашёл его у одного эмигранта при составлении своей антологии. Этот же стих В.Я. Брюсов переводил 8 раз (я это потом случайно узнал), кстати, так что он, видимо, для перевода - не самый простой, - не давался. А у меня как-то получилось ... С наилучшими
Сергей ЛУЗАН, 09.09.2012 в 09:11
Вот собрание переводов "Ворона" Э. По.
http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Ольга Таллер, 09.09.2012 в 10:08
Спасибо, Сергей!
Новые для меня - прекрасные переводы Аминова и Муратова и не менее прекрасные - Бетаки и Зенкевича. Мне были знакомы переводы Брюсова, Бальмонта и Мережковского. И у меня в книжке есть также очень разные и замечательные переводы Топорова, Пальмина, Голя, Андреевского. Что меня удивляло в своё время - каждый автор переводил цвет бархата (бархат подушки, бархат кресел) по-разному. Оттенки были - от алого и пурпурного до лилового и фиолетового, был даже голубой бархат... Моё мнение - Бальмонт лучше всех перевёл!
Сергей ЛУЗАН, 10.09.2012 в 03:35
Даю ссылочку на Крамаренко по моему подстрочнику
http://thelib.ru/books/kramarenko_viktor/sbornik_stihov_perevody-read.html Что касается бархата - речь о пурпуре, и я даже в исторических британских фильмах видал этот спектр - от алого до фиолетового, когда речь заходила о кардиналах. В английском пурпур, как я объясняю своим ученикам - это когда в одну ёмкость выливают синие и красные чернила в любой пропорции и смешивают.
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 22:25
Спасибо! Хороший перевод. Но местами есть сбивка ритма и грамматические несогласования.
|