Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 44
Авторов: 4 (посмотреть всех)
Гостей: 40
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Страшны слова, когда они молчат (русский перевод Л.Костенко) (Поэтические переводы)

Ліна Костенко

Страшні слова, коли вони мовчать,
Коли  вони  зненацька  причаїлись,
Коли не знаєш, з  чого їх почать,
Бо всі слова були  уже  чиїмись.


Хтось ними плакав, мучився, болів,  
із  них почав і ними ж і завершив.      
Людей  мільярди, і мільярди  слів,  
а ти їх маєш вимовити вперше!        


Все повторялось: і краса, й потворність.  
Усе було: асфальти й спориші.  
Поезія - це  завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.

_____________________________________

                 *А касание душ значит больше, чем просто касанье...*(Валерий Павлов)

Страшны слова, когда они молчат,
Когда они коварно притаились,
Когда не знаешь, как бы их начать,
Ведь все слова уже произносились.

И кто-то ими мучился, болел,
С них начинал, и завершал всё – ими.
Слов миллиарды (как и душ, и тел),
А ты их должен вымолвить впервые!

Всё повторялось: красота и мнимость.
Всё было: и асфальт, и спорыши.
Поэзия – всегда неповторимость,
Бессмертное касание души.


02.01.2012

© Татьяна Квашенко, 04.01.2012 в 07:24
Свидетельство о публикации № 04012012072433-00247866
Читателей произведения за все время — 907, полученных рецензий — 3.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 5)

Рецензии

Валентин Багинский
Таня! Могу неоднократно повторить:)):  прекрасный перевод прекрасной поэзии Лины Костенко! Поздравляю! А Павлова эту цитату не знаю, зато помню Цветаевскую строку, адресованную Пастернаку: "Души начинают видеть..."

С Рождеством!,

Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 06.01.2012 в 15:30
заработало!!!!)))))))))))))
взаимно - с Наступающим!
Павлова вы и не можете знать - это такой же как мы с вами)
по моим умолениям открыл свою страничку -
даю ссылку на стишок, из которого строчечка взята:

http://www.stihi.ru/2009/08/08/1091

спасибо!) а вот вчерашний стесняюсь ставить перевод)...
а что ж Клюев мой - совсем плох? он у меня уже внутримолекулярный..)

Валентин Багинский
Да, посмотрел Ника...убедительно!
И Клюева перевод хороший..., а сам Клюев внутримолекулярно - еще лучше!)))
Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 06.01.2012 в 15:56
это у него отчество такое Ник-олаевич)..спасибо!
и назрел вопрос о вашем отчестве, если несекрет)

с надвечерним лучиком, Анатольевна)

Валентин Багинский
...лучики не мешают и круглосуточно! Спасибо и взаимно! А отчество всем известно - Витальевич..., но эта информация секретная.))
Мира Русова
Мира Русова, 08.01.2016 в 01:47
Я была в полном восторге, когда прочитала ваш перевод! Я знаю украинский, но всё же хотелось наслаждаться прекрасными стихами в полную силу, долго искала в интернете достойный перевод и ваш, пожалуй, самый лучший! Позвольте высказать благодарность за ту радость, которую Вы мне принесли!
Дальнейших Вам творческих свершений и открытий! :)
Asta Lenz
Asta Lenz, 08.01.2016 в 15:38
Татьяна, это великолепно!
Я очень люблю стихи Лины Костенко, и хорошие переводы безумно радуют.

Спасибо.
Рада знакомству.
Ася.


Это произведение рекомендуют