Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

БЛИИИН!!! СРОЧНО!

Провайдер сообщил, что планирует переезд на другие серверы. Сайт временно (?) сдохнет.

Скоро начнётся.

Прошлый раз такое было меньше года назад и заняло порялка месяца.

Надеюсь, всё пройдёт нормально...

 

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 69
Авторов: 0
Гостей: 69
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Тоска по родине!.. М.Цветаева в укр.переводе (Поэтические переводы)

Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где — совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично, на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все — равны, мне всё — равно;
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина ...

1934

_________________


Сум за вітчизною! Давно
Даремна, викрита морока!
І абсолютно все одно —
Де — абсолютно одинокій –
  
Мені бувати, й де слизький
Шукати шлях з кошем базарним
Мені до дому, він бо мій
Лиш як лікарня чи казарма.  

Однаковісінько, в яких
Гарчати левом полоненим
клітках мені - з оточень всіх  
Із серцем витиснуть нужденним —  

В одноосібність  почуттів.
Де я ведмедем без льодини
Не уживуся (хто б зумів?),
Принижуватись де - єдино.

Не збавить і язик мене,
Якого заклик – рідний, звичний.
На жодній мові – все одне -
Мене не зрозуміє стрічний!  

(Читач отой, газетний дзвін
Ковтає що, в пліток лахмітті…)
Двадцятого століття — він,
А я — до всякого століття!  

Колода остовпіла я,
Залишена що  від алеї,
Мені всі — рівні, аж ніяк
Мабуть вже не зніяковію

І від ріднішого мого.
Ознаки всі з мене, відмітки,
Всі дати — начисто зняло:
Душа, що і не знає - звідки.  

Так край мене не уберіг
Мій,  що і сищик – гайда! -
Уздовж душі, з усіх боків
Її - родимих плям не знайде!  

Всяк дім - чужий, всяк храм - пустий,
І рівно - все, і все — єдино.
Але як раптом кущ малий
Встає, а надто ж — горобина…


2012

© Татьяна Квашенко, 11.03.2012 в 11:22
Свидетельство о публикации № 11032012112211-00260242
Читателей произведения за все время — 57, полученных рецензий — 3.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Валентин Багинский
Таня, так хорошо переводить нельзя!:))...тем более такие сложные стихи... Снимаю шляпу перед профессионализмом! Ё!))
Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 11.03.2012 в 12:01
мамочки)...
спасибо..(стесняется)
да, Валь - сложный, самый сложный на сей день в моей практике переводческой.
но тем и интересен.

спасибо!.. перевод дорабатывается ещё - могут быть изменения.

Asta Lenz
Asta Lenz, 08.01.2016 в 15:43
согласна с Валентином - этот текст безумно сложен даже в русском изводе, не говоря уже об украинском.
даже завидую где-то, потому что с украинского и польского перевожу, а на них пока очень и очень сложно. тяжела и неказиста жизнь ребёночка-слависта :))

спасибо за такую радость.
успехов!

Владимир(ufoclub)
Владимир(ufoclub), 09.01.2016 в 02:58
Много скрытых русизмов, суржика, неточностей , отчего страдает красота звучания украинского варианта. Исправить нужно обязательно, хотя труд  и проделан не маленький, но такие стихи требуют полной самоотдачи. Чтобы не распыляться, очень кратко:

совершенно все равно - геть все Одно
совершенно одинокой - геть самотньою
без льдины  - без крижини
язык - мова
мне едино - мені однаково
встречный - зустрічний
особенно - особливо


Это произведение рекомендуют