Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 410
Авторов: 0
Гостей: 410
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Тоска по родине!.. М.Цветаева в укр.переводе (Поэтические переводы)

Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где — совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично, на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все — равны, мне всё — равно;
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина ...

1934

_________________


Сум за вітчизною! Давно
Даремна, викрита морока!
І абсолютно все одно —
Де — абсолютно одинокій –
  
Мені бувати, й де слизький
Шукати шлях з кошем базарним
Мені до дому, він бо мій
Лиш як лікарня чи казарма.  

Однаковісінько, в яких
Гарчати левом полоненим
клітках мені - з оточень всіх  
Із серцем витиснуть нужденним —  

В одноосібність  почуттів.
Де я ведмедем без льодини
Не уживуся (хто б зумів?),
Принижуватись де - єдино.

Не збавить і язик мене,
Якого заклик – рідний, звичний.
На жодній мові – все одне -
Мене не зрозуміє стрічний!  

(Читач отой, газетний дзвін
Ковтає що, в пліток лахмітті…)
Двадцятого століття — він,
А я — до всякого століття!  

Колода остовпіла я,
Залишена що  від алеї,
Мені всі — рівні, аж ніяк
Мабуть вже не зніяковію

І від ріднішого мого.
Ознаки всі з мене, відмітки,
Всі дати — начисто зняло:
Душа, що і не знає - звідки.  

Так край мене не уберіг
Мій,  що і сищик – гайда! -
Уздовж душі, з усіх боків
Її - родимих плям не знайде!  

Всяк дім - чужий, всяк храм - пустий,
І рівно - все, і все — єдино.
Але як раптом кущ малий
Встає, а надто ж — горобина…


2012

© Татьяна Квашенко, 11.03.2012 в 11:22
Свидетельство о публикации № 11032012112211-00260242
Читателей произведения за все время — 53, полученных рецензий — 3.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Валентин Багинский
Таня, так хорошо переводить нельзя!:))...тем более такие сложные стихи... Снимаю шляпу перед профессионализмом! Ё!))
Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 11.03.2012 в 12:01
мамочки)...
спасибо..(стесняется)
да, Валь - сложный, самый сложный на сей день в моей практике переводческой.
но тем и интересен.

спасибо!.. перевод дорабатывается ещё - могут быть изменения.

Asta Lenz
Asta Lenz, 08.01.2016 в 15:43
согласна с Валентином - этот текст безумно сложен даже в русском изводе, не говоря уже об украинском.
даже завидую где-то, потому что с украинского и польского перевожу, а на них пока очень и очень сложно. тяжела и неказиста жизнь ребёночка-слависта :))

спасибо за такую радость.
успехов!

Владимир(ufoclub)
Владимир(ufoclub), 09.01.2016 в 02:58
Много скрытых русизмов, суржика, неточностей , отчего страдает красота звучания украинского варианта. Исправить нужно обязательно, хотя труд  и проделан не маленький, но такие стихи требуют полной самоотдачи. Чтобы не распыляться, очень кратко:

совершенно все равно - геть все Одно
совершенно одинокой - геть самотньою
без льдины  - без крижини
язык - мова
мне едино - мені однаково
встречный - зустрічний
особенно - особливо


Это произведение рекомендуют