Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 431
Авторов: 0 Гостей: 431
Поиск по порталу
|
Ács / Полученные рецензииРецензия на «хайку о лягушке»
Владимир Веров, 19.03.2011 в 20:07
Знаменитое стихотворение. Наверное, это не имеет значения, но я не совсем понимаю почему ни один из вариантов перевода не следует формальному канону 5-7-5, указанному в примечании под *. Насколько мне известно, хотя я конечно могу ошибаться, сам Басе в данном стихотворении ему следовал. С уважением, Владимир.
Ács, 24.03.2011 в 04:02
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Ács, 24.03.2011 в 04:03
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Ács, 24.03.2011 в 04:03
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Владимир Веров, 24.03.2011 в 16:58
Спасибо за пояснение. ИМХО, формализм структуры стиха не обеспечивает аутентичности оригиналу, но ставит перед переводчиком вызов, не позволяющий легко относится к собственному творению. Сопротивление материала необходимо для творчества. Я испытал это на себе, имитируя стиль японской поэзии. А вот к передаче состояния у меня больше вопросов, чем ответов. ИМХО и переводчик, и подражатель могу выразить только собственное состояние, возникшее у них при чтении оригинала. Мне было бы интересно узнать, какое предполагаемое состояние Басе вы пытались воплотить в своих переводах.
С уважением, Владимир. Рецензия на «Графоманы очень любят графоманов....»
Andrei Brem, 10.07.2010 в 16:29
Приветствую, Ács!
Зацепило, прочитал с удовольствием, Вы знаете... немного засомневало, но здОрово, мне понравилось! Веет свежим ветром. У Вас имеется своё мнение :) Два вопроса: 1. 47 дней бьюсь над вопросом - кто такой графоман, с чем его едят? Везде искал ответ, но формулировка у всех одна и та же, какая-то расплывчатая, будто под штамп, разве что слова во фразах местами переставлены. "Их писания журчат и светятся счастьем" - такая порода пишущих людей имеет место быть, неужели они все графоманы!? И Лев Толстой в том числе? Хотелось бы также узнать - чем отличаются "плодовитые графоманы" от плодовитых авторов или писателей? 2. "Есть виды и подвиды людей которые с удовольствием эту писанину читают" - согласен. Это причина сматывать удочки?
Ács, 11.07.2010 в 16:05
Для
AndreiBrem: 1. 47 дней бьюсь над вопросом - кто такой графоман, с чем его едят? Везде искал ответ, но формулировка у всех одна и та же, какая-то расплывчатая, будто под штамп, разве что слова во фразах местами переставлены. Как Вы, верно, уже прочитали графомания в переводе с греческого есть страстное желание писать. Этот термин взяли на вооружение в клинической психиатрии. Затем воспользовавшись заданным психиатрами пейоративом им стали пользоваться пишушие люди, чтобы дразнить друг друга и испытывать чувство превосходства. Особо гигантские размеры злонамеренное употребление данного слова в виде пейоратива приобрело на территории бывшего Советского блока, что и по сей день очевидно. "Их писания журчат и светятся счастьем" - такая порода пишущих людей имеет место быть, неужели они все графоманы!? Хотелось бы также узнать - чем отличаются "плодовитые графоманы" от плодовитых авторов или писателей? 2. "Есть виды и подвиды людей которые с удовольствием эту писанину читают" - согласен. Это причина сматывать удочки?
Andrei Brem, 11.07.2010 в 16:14
Спасибо за развёрнутй ответ.
"Хотелось бы также узнать - чем отличаются "плодовитые графоманы" от плодовитых авторов или писателей? Резюме: Рецензия на «Моей доченьке»
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 18:35
Красивая идея, но царапает несогласованность - "дыхание - она пахнет". Может, "аромат" подойдет?
Успехов. Рецензия на «Диван стихов»
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 18:13
Видно был технический сбой, а я думала - такой концепт. Извините, если шутка показалась обидной, она не относилась к тексту.
Рецензия на «Русалки»
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 07:15
Пожалуй, "надев оскал" правильнее. А тайное место теперь придется менять, выдали.
Рецензия на «Диван стихов»Рецензия на «Ласточки»Рецензия на «Удивительная дама »Рецензия на «В ...»Рецензия на «Perpetuum mobile nostra vita» |