Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 279
Авторов: 0
Гостей: 279
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Ács
Несколько вариантов перевода стихотворения Мацуо Басё (яп. 松尾芭蕉 )1644-1694

(Kanji)
古池や蛙飛こむ水のおと

(Hiragana)

ふるいけやかはづとびこむみづのおと

古 старый 池 пруд や(риторическое восклицание- короткий звук, возглас неожиданно произносимый для  выражения сильных чувств* )
蛙 лягушка 飛こむ прыгает в
水 вода の (ы) おと звук


Старый пруд, ó
Лягушка прыгает
Воды звук


Ó, старый пруд!
Прыгнула лягушка
Зазвучала вода


Древний пруд./Тишина/
В воду прыгнула лягушка.
Буль!


Притихший старый пруд
Лягушка прыгнула
Всплеск

Спит старый пруд
Вот нырнула лягушка
Звук

Старый пруд. О!
Лягушка ныряет вглубь
Звук воды: буль!

Замшелый пруд...
Лягушка в воду прыг!
Тишина потревожена звуком воды

Уснул старый пруд
Вдруг лягушка нырнула
Растревожила звуком воды

*
В данном случае выполняет двойную функцию. Помимо вышеназванной помогает следовать канону, трёхстишие слоговой структуры 5—7—5, образуя пять фонетико-фонологических единиц в строке.@alischiemansimtchera

© Ács, 24.06.2010 в 10:34
Свидетельство о публикации № 24062010103418-00170639
Читателей произведения за все время — 92, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Владимир Веров
Владимир Веров, 19.03.2011 в 20:07
Знаменитое стихотворение. Наверное, это не имеет значения, но я не совсем понимаю почему ни один из вариантов перевода не следует формальному канону 5-7-5, указанному в примечании под *. Насколько мне известно, хотя я конечно могу ошибаться, сам Басе в данном стихотворении ему следовал. С уважением, Владимир.
Ács
Ács, 24.03.2011 в 04:02
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Ács
Ács, 24.03.2011 в 04:03
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Ács
Ács, 24.03.2011 в 04:03
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Владимир Веров
Владимир Веров, 24.03.2011 в 16:58
Спасибо за пояснение. ИМХО, формализм структуры стиха не обеспечивает аутентичности оригиналу, но ставит перед переводчиком вызов, не позволяющий легко относится к собственному творению. Сопротивление материала необходимо для творчества. Я испытал это на себе, имитируя стиль японской поэзии. А вот к передаче состояния у меня больше вопросов, чем ответов. ИМХО и переводчик, и подражатель могу выразить только собственное состояние, возникшее у них при чтении оригинала. Мне было бы интересно узнать, какое предполагаемое состояние Басе вы пытались воплотить в своих переводах.
С уважением, Владимир.

Это произведение рекомендуют