Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 58
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 57
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Ács / Полученные рецензии

Рецензия на «хайку о лягушке»

Владимир Веров
Владимир Веров, 19.03.2011 в 20:07
Знаменитое стихотворение. Наверное, это не имеет значения, но я не совсем понимаю почему ни один из вариантов перевода не следует формальному канону 5-7-5, указанному в примечании под *. Насколько мне известно, хотя я конечно могу ошибаться, сам Басе в данном стихотворении ему следовал. С уважением, Владимир.
Ács
Ács, 24.03.2011 в 04:02
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Ács
Ács, 24.03.2011 в 04:03
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Ács
Ács, 24.03.2011 в 04:03
Примечание имеет отношение к языку оригинала. (Кстати, у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава. Он не был буквоедом, он был эстетом и поэтом.)
Единая слоговая мера для хайку подобно японской при переводе на разные языки невозможна, Вся идея перевода в передаче состояния, то что по-японски называется моно-но аварэ (物の哀れ (もののあわれ)).
Владимир Веров
Владимир Веров, 24.03.2011 в 16:58
Спасибо за пояснение. ИМХО, формализм структуры стиха не обеспечивает аутентичности оригиналу, но ставит перед переводчиком вызов, не позволяющий легко относится к собственному творению. Сопротивление материала необходимо для творчества. Я испытал это на себе, имитируя стиль японской поэзии. А вот к передаче состояния у меня больше вопросов, чем ответов. ИМХО и переводчик, и подражатель могу выразить только собственное состояние, возникшее у них при чтении оригинала. Мне было бы интересно узнать, какое предполагаемое состояние Басе вы пытались воплотить в своих переводах.
С уважением, Владимир.

Рецензия на «Графоманы очень любят графоманов....»

Andrei Brem
Andrei Brem, 10.07.2010 в 16:29
Приветствую, Ács!
Зацепило, прочитал с удовольствием, Вы знаете... немного засомневало, но здОрово, мне понравилось! Веет свежим ветром. У Вас имеется своё мнение :)
Два вопроса:
1. 47 дней бьюсь над вопросом - кто такой графоман, с чем его едят? Везде искал ответ, но формулировка у всех одна и та же, какая-то расплывчатая, будто под штамп, разве что слова во фразах местами переставлены.
"Их писания журчат и светятся счастьем" - такая порода пишущих людей имеет место быть, неужели они все графоманы!? И Лев Толстой в том числе?
Хотелось бы также узнать - чем отличаются "плодовитые графоманы" от плодовитых авторов или писателей?
2. "Есть виды и подвиды людей которые с удовольствием эту писанину читают" - согласен.  Это причина сматывать удочки?
Ács
Ács, 11.07.2010 в 16:05
Для
AndreiBrem:
1. 47 дней бьюсь над вопросом - кто такой графоман, с чем его едят? Везде искал ответ, но формулировка у всех одна и та же, какая-то расплывчатая, будто под штамп, разве что слова во фразах местами переставлены.

Как Вы, верно, уже прочитали графомания в переводе с греческого есть страстное желание писать. Этот термин взяли на вооружение в клинической психиатрии. Затем воспользовавшись заданным психиатрами пейоративом им стали пользоваться пишушие люди, чтобы дразнить друг друга и испытывать чувство превосходства. Особо гигантские размеры злонамеренное употребление данного слова в виде пейоратива приобрело на территории бывшего Советского блока, что и по сей день очевидно.
Графомания маргинальна, т.е. черта отделяющая психопата-графомана от “здорового” графомана является весьма хрупкой.

√”Как человек становится графоманом? На бумаге мы выражаем свои чувства, эмоции и переживания, иногда заводим дневники, с которыми делимся наболевшим, в стихах выражаем восторг или скорбь, любовь или ненависть. Однако в большинстве случаев, у человека есть много собеседников и кроме листа бумаги. А у графомана — нет. Изначально одинокий, может быть, страдающий от заниженной самооценки или невозможности с кем-то поговорить по душам, он начинает писать. Его творения — это часть его болезненного и одинокого мира. “, таким образом описывает графомана некий сайт Пиши стихи.√
Всё правильно, такими были, назовём для наглядного примера несколько имён, Андрей Белый, Марина Цветаева, Владислав Ходасевич, Осип Мандельштам,  Александр Блок, Велемир Хлебников, Борис Поплавский. √На той же странице того же сайта: ”Графомания — это психиатрический термин, подразумевающий болезненную страсть к написанию текстов, чаще всего не представляющих никакой культурной ценности.”√ Такими в своё время были признаны тексты Хлебникова. Таковыми для Льва Толстого являлись тексты Шекспира:
“Шекспир не может быть признаваем не только великим, гениальным, но даже самым посредственным сочинителем.
Что бы ни говорили, как бы ни восхищались произведениями Шекспира, какие бы ни приписывали им достоинства, несомненно то, что он не был художником и произведения его не суть художественные произведения. Без чувства меры никогда не было и не может быть художника, так, как без чувства ритма не может быть музыканта.
Произведения же Шекспира, заимствованные, внешним образом, мозаически, искусственно склеенные из кусочков, выдуманные на случай сочинения, совершенно ничего не имеющие общего с художеством и поэзией.” ┘    
“Здоровые” графоманы делятся ещё по степени успеха на преуспевающих и неудачников. И это совсем не означает, что преуспевающие пишут лучше неудачников. Но также и не означает обратного.
_______________
√http://pishi-stihi.ru/detail.php?id=67
┘ Л.Н.Толстой О Шекспире и о драме (критический очерк)

"Их писания журчат и светятся счастьем" - такая порода пишущих людей имеет место быть, неужели они все графоманы!?
Да.
И Лев Толстой в том числе?
Конечно, великий графоманский главарь.

Хотелось бы также узнать - чем отличаются "плодовитые графоманы" от плодовитых авторов или писателей?
Тем, что последние признаны писателями и имеют соответствующие удостоверения и публикации, а первые нет.

2. "Есть виды и подвиды людей которые с удовольствием эту писанину читают" - согласен. Это причина сматывать удочки?  
Отчасти.

Andrei Brem
Andrei Brem, 11.07.2010 в 16:14
Спасибо за развёрнутй ответ.

"Хотелось бы также узнать - чем отличаются "плодовитые графоманы" от плодовитых авторов или писателей?
Тем, что последние признаны писателями и имеют соответствующие удостоверения и публикации, а первые нет."

Резюме:
Писатель=графоман?
или:
Графоман=писатель?

Рецензия на «Моей доченьке»

Радоснова Елена
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 18:35
Красивая идея, но царапает несогласованность - "дыхание - она пахнет". Может, "аромат" подойдет?
Успехов.

Рецензия на «Диван стихов»

Радоснова Елена
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 18:13
Видно был технический сбой, а я думала - такой концепт. Извините, если шутка показалась обидной, она не относилась к тексту.

Рецензия на «Русалки»

Радоснова Елена
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 07:15
Пожалуй, "надев оскал" правильнее. А тайное место теперь придется менять, выдали.

Рецензия на «Диван стихов»

Радоснова Елена
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 07:12
Неужели до сих пор яда подать некому? Странно.

Рецензия на «Ласточки»

Радоснова Елена
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 07:11
Радость упала камнем испытаний.

Рецензия на «Удивительная дама »

Радоснова Елена
Радоснова Елена, 06.07.2010 в 07:09
Да, да, я ее тоже встречала, в среду.

Рецензия на «В ...»

Секретарша Аннушка
а толстая душа
в каком теле?)))

привет

Ács
Ács, 27.06.2010 в 10:08
Толстодушие весьма распространено, встречается во всех весовых категориях.

Рецензия на «Perpetuum mobile nostra vita»

Секретарша Аннушка
привет
падружка))

бегу лечу

это я ушкин))

правда не совсем))

1 2