Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 335
Авторов: 0
Гостей: 335
|
Дзотта /
Полученные рецензии
1. И я надеялся на крылья... Но вот что вам скажу теперь я: чтобы поэты воспарили, не надо крыльев - только перья! 2. В подсчётах не войдите в раж. Скрипит перо, рождая перлы, но мне милей скрипучих перьев отточенный обычный карандаш. 3. Пишу, как только сердце закровит. Хоть чёрен карандашика графит, смотри - в сталистом отблеске тревожном огонь клинка, не вложенного в ножны.
Спасибо за экспромты ли, ответы в тему!
А, вот ещё нашёл В бессмысленность поэзии не верю я, стихи горят лампадой негасимою - поэты пишут ангельскими перьями, хоть с виду и похожи на гусиные.
Можете мне не верить, но я имею прямое отношение к ангелам...
Я видел ангела во сне, он постучался в дверь ко мне. Набравшись смелости и сил, я двери ангелу открыл. Он не влетел, вошёл спокойно, от света я глаза невольно закрыл и в тот же миг проснулся, но ангел тенью обернулся и улетел. Наверно, в рай. А я ему: "Не улетай!",- кричал и плакал от бессилия. Быть может, он хотел дать крылья, а может взять хотел с собой. Кто ангел! - а кто я такой... В.Сазонов.
Оба варианта хороши, но второй глаже и лучше. Удачи : )
Спасибо,Виталий, мне тоже по душе второй...
Перевод понравился. Вообще, сделать хороший перевод очень сложно, это включает в себя совершенное знание языка оригинала, недюжинные поэтические способности, умение сохранить стиль и смысл оригинала и много ещё чего. В конечном счёте это - заново написать стихотворение так, как сделал бы это автор оригинала, знай он в совершенстве язык перевода. Так что я получил удовольствие, читая ваш.
Благодарю, Андрей! Подобный отзыв - комплимент для меня, поскольку я не являюсь ни профессиональным переводчиком, ни признанным поэтом...
Ничего себе, работа! Встречаются некоторые неточности, типа гоночных псов( всё-таки псы гончие), но общее впечатление - хорошее. У меня бы терпения не хватило:)) Удачи Вам! С уважением, Григорий
Спасибо, поскольку мы работали втроём, то и легче было в три раза... Относительно "гоночных псов", соглашусь с вами, это не единственное наше неправильное выражение, но в сказках некоторые просторечные и коверкаемые слова, я думаю допускаются, тем более, что смысл то всё-равно ясен...
Конечно, да! Очень интересно, в целом очень самобытное у вас творчество. И тематика разноплановая. Понравилось.
Благодарю!Заходите ещё...
Не ругаю, не льщу, не молчу. Вам на страничку я напишу. У лукоморья дуб срубили, златую цепь воры стащили, кота с собой они забрали, а вот русалку не достали. С уважением Виктор.
У каждого своё Лукоморье...
Кто ждёт, тот дождётся, рано или поздно. Потом вам решать, если это уже не нужно, или всё ещё нужно, да.
Ожидание сопровождает нас всю жизнь.Все мы всегда ждём чего-то...
Да, конечно, а почему ты Маленькая Итальянка? Одна личность мне говорила о Наташе Итальянке из Акуиллы(на проза.ру. - Будущая Итальянка), это не ты случайно? Она даже меня призывала признаться, что это я, только лишь потому, что я нахожусь в Италии, ха!
Нет,Я не Наташа,я Дзотта.А поскольку это итальянское имя... Привет Италии!
Ну, если пожелаешь, то передам, только не знаю кому этот привет озвучить, не станешь же, в самом деле, приставать к пеpвому встречному, ха!
Я имела ввиду страну - солнечную Италию...
Кстати, Джотта, не Дзотта...довольно редкое имя, за 9 лет ни разу не встречал людей с этим именем...помню лишь, что так звали одного древнего художника "Джотто", да.
Дзотта - это сокращенно от Андзолетта...
Никогда не слышал подобного имени, возможно, это трнслитерация от Анжелетта, Анжела, Анжелина?
Да Андзолетта - это итальянский вариант имени Анжелика. Это имя упоминается ещё в романах Жорж Санд.
Жорж Санд. Женщина под мужским псевдонимом.Может быть, однако Дзотта, нет такого имени в Италии или я его никогда не встречал? Транслитерация, как я и предполагал, да.
Есть итальянское имя - Анджело. В венецианском диалекте звучит как - Андзоло, Андзолетто.
Да-да, диалекты я как-то во внимание не принял, на чистом итальянском говорю, а диалектов - море, в каждом городе и деревне - свой диалект. Анжелoтто - ангелочек, ха! Через О.
Это, наверно, самый популярный сонет Шекспира. Мне очень нравится перевод Маршака, но ваш, по-моему, ничуть не хуже.
С удовольствием прочитал Ваши переводы. Очень интересное прочтение Шекспира.
Спасибо,Александр
Дзотта, есть лексические ошибки и несогласования времен. Если интересно, могу и поподробнее. И еще - сказка хорошая, но ее нужно сократить.
Оксана,готова выслушать ваши замечания и советы.
Как лучше? Здесь или в личке?
|