Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Зверь"
© Кагами

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 41
Авторов: 0
Гостей: 41
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Дзотта
Душа моя! Вселенной грешной центр,
к  чему ты тратишь силы без остатка,
платя за внешний лоск двойной  процент,
лишая  дух последнего достатка?

Не слишком  высока цена того,
чей срок аренды ограничен в сроках?
Ты рвением достигнешь  одного:
погрязнешь в червоточине пороков.

Живи душа, направив силы все
на накопление духовных кладов.
Отступит смерти сущность насовсем
для тех, кто жизнь свою прожил как  надо...

Ты смерти  зло убей в себе за раз,
и этим вечность обретёшь для нас...

© Дзотта, 26.11.2010 в 19:41
Свидетельство о публикации № 26112010194130-00190931
Читателей произведения за все время — 36, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Андрей Зеленский
Андрей Зеленский, 26.11.2010 в 21:24
Перевод понравился. Вообще, сделать хороший перевод очень сложно, это включает в себя совершенное знание языка оригинала, недюжинные поэтические способности, умение сохранить стиль и смысл оригинала и много ещё чего. В конечном счёте это - заново написать стихотворение так, как сделал бы это автор оригинала, знай он в совершенстве язык перевода. Так что я получил удовольствие, читая ваш.
Дзотта
Дзотта, 26.11.2010 в 21:28
Благодарю, Андрей! Подобный отзыв - комплимент для меня, поскольку я не являюсь ни профессиональным переводчиком, ни признанным поэтом...

Это произведение рекомендуют