Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Андриевская Лана (В) / Полученные рецензииРецензия на «Доппельгангер»
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 21.03.2007 в 23:28
Красивое стихотворение такое, с убранством...
С изразцами-о-кошечками, цветами-подоконничками... Спасибо, выслезили старика...
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 22.03.2007 в 12:23
Пытался в поисковиках узнать что же за зверб такой Доппельгангер..., так до конца и непонял! Просветите деревенщину!
Андриевская Лана (В), 22.03.2007 в 12:44
Ну, это изнанка бытия человека, его альтер-эго. Близкое столкновение с ним всегда смертельно, поскольку он вытесняет личностную сущность своей, альтернативной, сущностью. Вот Шварца "Тень" помните? Где-то так.:)
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 23.03.2007 в 15:31
Ой, спасибо за культпросвет, а источник - откуда взялся этот Доппельгангер???
Заранее благодарен. Рецензия на «Я отчаяние»
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 21.03.2007 в 23:13
Это же надо так: уместить в четырёх строчечках "Преступление и наказание"...)))
Браво, мне очень понравилось. Я люблю миниатюры, ибо художественный минимализм требует ювелирности подхода, оттачивания каждой буковки, помните, как у Хлебникова: "Когда умирают кони — плачут, Когда умирают травы — сохнут, Когда умирают солнца — они гаснут, Когда умирают люди — они поют песни."
Андриевская Лана (В), 22.03.2007 в 11:58
Спасибо:) Мало народа, на самом деле, признают краткость. Им чудится недосказанность.:)
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 22.03.2007 в 12:01
Да тут точище такая... многозначная, многозначительная!!!
Куда же они смотрят!!! Рецензия на «Я хочу быть щенком»
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 21.03.2007 в 23:03
А можно пародию, не обидитесь???
Простите, пожалуйста, если что. Мне понравилось..., просто я люблю проверять стихи на обязательность слов...))) "А я хочу быть коровой, Толстой большой коровой, Что бежит за хозяином И меряет жизнь молоком Белым как лето..." Спасибо.
Андриевская Лана (В), 22.03.2007 в 11:50
"Я хочу быть слоном.
толстым большим слоном, что ни за кем не бежит, и меряет жизнь бревном или просто лежит." Не суть важно. Главное создать образ идеальной простоты восприятия реальности.:)
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 22.03.2007 в 12:06
Может продолжим?
"Я бы стал комаром Толстым таким комаром, Мучающим людей, Раскольниковским топором Разящим как Берендей"... Нет, именно суть важно: из нахлынувших образов выбирать единственно верный...
Андриевская Лана (В), 22.03.2007 в 12:18
Я просто имела ввиду, что мечтаю иметь идеально упрощенное, как у щенка сознание. А у коров, слонов и, тем более, комаров, спектр проблем уже пошире.:)
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 23.03.2007 в 15:33
Здорово и я в том же ключе мыслю...
Меньше знаешь, крепче спишь... Но узнать в обратную сторону нельзя... к сожалению... Рецензия на «Арбуз»
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 21.03.2007 в 22:57
Это в общем-то лирика, да-да, любовная... ;-)
Спасибо!
Андриевская Лана (В), 22.03.2007 в 11:40
Угу, я иногда думаю, что меня в этом мире уже держит только любовь к арбузам:)
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 22.03.2007 в 12:07
Вот видите!!!
Любовь всепобеждающа!!! Вас любовь в это мире держит, как это прекрасно!!! Рецензия на «Я хочу быть собой...»
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница), 21.03.2007 в 17:19
Представил себя тем палачом.
Правда, сонетов давно не писал. Не люблю, когда форма довлеет над содержанием....
Андриевская Лана (В), 21.03.2007 в 18:41
Сама не люблю:)) Но иногда встречаются гармоничные вещи. И люди.:)
Рецензия на «Я хочу быть щенком»
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница), 21.03.2007 в 17:18
Кнут и пряник...
Неужели приятно? Рецензия на «Я малого у Господа просила...»
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница), 21.03.2007 в 10:08
А вот этого делать не стоило.
Бедные, несчастные мужчины...
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница), 21.03.2007 в 17:17
Будь искренна с ними.
Они откроются. Рецензия на «Осмыслен кошки глаз-крыжовник...»
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница), 21.03.2007 в 10:06
Очень глубоко написано.
Метафорично...
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 22.03.2007 в 12:26
О, контрастно, как в дУше!!!
Ловко на контрастах играете: кошка - героиня, чужой садовник - цветы (ему?) чужие... Изысканненько... Рецензия на «Нанэ цоха...»
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница), 20.03.2007 в 09:32
Особенно:
Купи мне вышитых сорочек, ... Вроде и не по-цыгански написано, а как настроение передано! Отлично!
Андриевская Лана (В), 20.03.2007 в 13:30
Спасибо, Граф. У Вас имя такое красивое и редкое - Граф...:)))
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница), 20.03.2007 в 17:44
Вообще меня Владик зовут.
А Вас - Лана? Рецензия на «Нанэ цоха...»
Василий Ганжара, 20.03.2007 в 09:20
Жаль, не знаю цыганского и не могу судить, насколько удачен перевод, а песенка(повидимому) звучит хорошо,задорно.Несмотря на такой грозный портрет
автора все же рискну отметить на мой взгляд и недостатки в этом переводе. По-моему, раз уж это перевод то не надо бы оставлять "рат". А вот "ром" можно оставить и без объяснений, т.к. это слово стало практически интернациональным, т.е. понятным всем. Ещё. А не проще ли будет вместо "надеюсь все" в скобках просто без скобок "надеюсь МОЙ"? и еще вот. "купи мне вышитых сорочек" грамматически требует дополнительного слова ( много). А так вобщем -замечательно. С теплом,
Андриевская Лана (В), 20.03.2007 в 13:25
Спасибо огромное за неравнодушное прочтение. Не судите строго, ведь перевод вольный. Это самостоятельное стихо. По мотивам, так сказать.:) "Рат" включено вполне осмысленно, поскольку имеет двойное значение - кровь и ночь. И в этом его ценность. А "надеюсь все" должно контекстуально передавать неуверенность. И опять спасибо!:) С охапкой разноцветных приветиков, Лана.
Василий Ганжара, 20.03.2007 в 22:02
Лана, есть несколько форм перевода. Обычно в зависимости от особенностей Это: Авторский (сам написал
и сам перевел); Авторизованый (согласованый с автором оригинала; " из" ( например из Байрона) ; "по мотивам" - -это, повидимому в Вашем случае; или "подражание". Все они равноправны, лишь бы хорошо звучали, как у Вас. С уважением, |