Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Жизни"
© Леонид Беляев

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 6
Авторов: 0
Гостей: 6
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Вольный первод с цыганского песни "Нанэ цоха..."

Нанэ цоха, нанэ гад,
Мэ кинэл мангэ ё дад! -
Сыр выджява палором,
Мэ кинэл мангэ ё ром!

Дадо, кин мангэ ченя,
О ченя сумнакунэ.
На кинэса о ченя,
На бэшава дро чяя.

Загэём мэ дрэ'да садо,
Зрискирдём мэ цвэто,
Прикэрдём лэс кэ шэро -
Тэ камэс миро ило.

«Отец, подумай, ведь негоже
Красе цыганки молодой
Сиять опалом смуглой кожи
В отребье, краденом тобой.

Нужны мне серьги золотые –
Сестрицы бронзовым щекам.
Монист – на груди налитые,
Браслетов – бархатным рукам.

Купи мне вышитых сорочек,
Цветастых юбок, солнце-клеш.
Смотри не купишь – этой ночью
Меня ты дома не найдешь.

Кого оставит равнодушным
Тягучий виноградный взгляд?
И скольким, во хмелю послушным,
Цыганскую отравит рат*.

Я в девках дня не буду, помни!
Готовься к свадьбе, и потом
Все прихоти мои исполнит,
(надеюсь все...) законный ром*.»

В бессилии она шептала,
Рыдая в зарослях густых.
И в локон вороной вплетала
Любви багряные цветы.


*Рат – кровь, ночь.
*Ром – муж.

© Андриевская Лана (В), 15.03.2007 в 13:54
Свидетельство о публикации № 15032007135408-00020602
Читателей произведения за все время — 1336, полученных рецензий — 3.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Василий Ганжара
Василий Ганжара, 20.03.2007 в 09:20
 Жаль,  не  знаю  цыганского  и  не  могу  судить,  насколько  удачен  перевод,  а  песенка(повидимому)  звучит  хорошо,задорно.Несмотря  на  такой  грозный  портрет
автора  все  же  рискну  отметить  на  мой  взгляд  и
недостатки  в  этом  переводе. По-моему, раз  уж  это  перевод
то  не  надо  бы  оставлять "рат". А  вот  "ром"  можно  оставить  и без  объяснений,  т.к.  это  слово  стало  практически  интернациональным,  т.е.  понятным  всем.
Ещё. А  не  проще  ли  будет вместо "надеюсь все" в  скобках
просто  без  скобок "надеюсь МОЙ"? и еще  вот. "купи  мне
вышитых  сорочек" грамматически  требует дополнительного
слова  ( много).  А  так  вобщем  -замечательно. С  теплом,
Андриевская Лана (В)
Спасибо огромное за неравнодушное прочтение. Не судите строго, ведь перевод вольный. Это самостоятельное стихо. По мотивам, так сказать.:) "Рат" включено вполне осмысленно, поскольку имеет двойное значение - кровь и ночь. И в этом его ценность. А "надеюсь все" должно контекстуально передавать неуверенность. И опять спасибо!:) С охапкой разноцветных приветиков, Лана.
Василий Ганжара
Василий Ганжара, 20.03.2007 в 22:02
Лана,  есть  несколько  форм  перевода.  Обычно в  зависимости  от  особенностей  Это:  Авторский (сам написал
и  сам  перевел); Авторизованый (согласованый  с  автором
оригинала;  " из" (  например из  Байрона) ; "по  мотивам" -
-это, повидимому  в  Вашем  случае;  или  "подражание". Все  они  равноправны,  лишь  бы  хорошо  звучали,  как  у Вас.  С  уважением,
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница)
Особенно:

Купи мне вышитых сорочек,
Цветастых юбок, солнце-клеш.
Смотри не купишь – этой ночью
Меня ты дома не найдешь.

...

Вроде и не по-цыгански написано, а как настроение передано!

Отлично!

Андриевская Лана (В)
Спасибо, Граф. У Вас имя такое красивое и редкое - Граф...:)))
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница)
Вообще меня Владик зовут.
А Вас - Лана?
Андриевская Лана (В)
Да, я не оригинальна. И в миру тоже Лана.:)
Владислав (Граф) Шувалов (Мемориальная страница)
Рад знакомству!

Буду заходить))

Лилит Мазикина
Лилит Мазикина, 09.04.2010 в 13:48
Вольные переводы хороши, но не до смешного же :)

Во-первых, отец никак не может купить дочери монисто, его же дарят только невесте семья жениха, это знак замужества, как обручальное кольцо. Который, к тому же, не используется этими цыганами, чьих песня (а песня русских цыган).

Во-вторых, ни один русский цыган не будет красть юбки, да и вообще одежду. Цыганка - ок, цыганёнок - всё может быть, но не цыган.

А к чему вдруг последняя строфа?


Это произведение рекомендуют