Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 485
Авторов: 0
Гостей: 485
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Михаил Козловский / Написанные рецензии

Рецензия на «Метафизическая поэма (отрывок)»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 03.06.2011 в 22:17
Ага, поправили?!
Изначально в названии стояло "отырвок", и я уж было подумал, что так и задумано - автор, мол, отрывается по полной, такая вот он отЫрва. Даже жалко немного стало, что исправили...
Но в целом - впечатляет.
Андрей Медведев
Андрей Медведев, 21.08.2011 в 19:19
Благодарю :)

Рецензия на «Happy End»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 03.06.2011 в 19:35
Играем на протяжении многих тысячелетий, и даже сам чёрт не заметит стёртых от времени черт. Но в каждой игре двоих незримо присутствует третий. И он, этот самый Третий – он иногда милосерд.
Саша Бесt
Саша Бесt, 03.06.2011 в 19:53
Спасибо, Михаил!)

Рецензия на «Танец Залонгу»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 02.06.2011 в 18:11
Дорогая Ирина!
В первых 10 строках вашего стихотворения - шесть указательных местоимений "это-эта-эти". Мне кажется, что стихотворение заметно выиграло бы, если бы вы чуть-чуть разнообразили свою лексику. Ну вот навскидку, только как пример:

Мы простили – Господь нам велел простить,
Мы простили… Но это забыть нельзя.
Через сердце протянута болью нить,
По невинной крови идет стезя.

Ты послушай горы – они немы,
Только кажется так лишь на первый взгляд.
Наши реки, деревья, поля, холмы
До сих пор эту боль у себя хранят.

Они видели много кровавых снов,
Все у них на памяти – не забыть.
И стонали камни у берегов,
От бессилья что-нибудь изменить...

Очень жаль, когда хорошее произведение проигрывает от каких-то мелких, легко исправимых недочетов.

Ирина Янакова
Ирина Янакова, 02.06.2011 в 22:20
Спасибо, Михаил, за вполне законные замечания. Этот стих был написан очень давно. Всё руки не доходили, чтобы поправить. Да и раньше я в нем не видела недостатков. Теперь вижу. Исправлю. Ещё раз спасибо Вам, мой добрый критик.

С теплом, Ирина

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 03.06.2011 в 11:42
И еще, Ирина: случайно напечатанное "Ю" после "Перелески" уберите, пожалуйста, если нетрудно.
Всё-таки, если стихотворение выставлено на Главную, хочется, чтобы оно было без опечаток.
Ирина Янакова
Ирина Янакова, 03.06.2011 в 13:21
ОК, Спасибо, Михаил.

Рецензия на «Поэтическая Мастерская - май-июнь 2011»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 02.06.2011 в 01:14
Добрый день (или ночь) всем ведущим ШПМ.
Подозреваю, что многие из вас хорошо владеют немецким языком, и прошу совета по редактированию моего перевода сонета Розы Ауслендер. Оригинал:

So sind wir: du und ich: im Nu bereit,
zu lieben bis ins fernste Blumenland
mit Ufern, weichen Weiden, silberweit,
mit Vögeln, die im Land noch unbekannt.

So sind wir, du und ich: verloren heut!
Es bleicht der Mohn auf unsrer welken Hand,
und mit den Trauerweiden weint die Zeit,
die über unsre Seele Netze spannt.

Sind wir der Freude untertan, dem Weh?
dem Wahn der Ferne, dem Geheiß der Näh?
des Nachts berauscht und kalt schon in der Früh?

So sind wir, du und ich, o ich versteh,
verstört wie ein im Wald verfolgtes Reh:
zur Lichtung eilt es - und schon flieht es sie!

Мой перевод ( http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/208125/ ) выглядит и звучит вот так:

Да, мы такие – ты и я: на миг забыться
И устремиться в край любви, в страну цветов,
Туда, где ива над рекою серебрится,
И где неведомые птицы ищут кров

Да, мы такие. Мы теряем наши лица,
Их маков цвет тускнеет, блекнет. Стынет кровь,
А время плачет вместе с ивами и длится,
Сплетая полог над душой сетями снов.

Подвластны счастью мы или подвластны боли?
Химере дальней или, может, ближней доле?
Безумству ночи, чей к утру угаснет пыл?

Мы таковы, как есть. Пугливый оленёнок
Сквозь лес несётся, убегая от погони...
Одно мгновение – и след его простыл.


Прежде, чем сформулировать то, что меня смущает, оговорю то, что НЕ смущает:
1. Сонеты шестистопным ямбом допустимы, хотя и сравнительно редки по сравнению с пятистопным. Но текст Розы Ауслендер настолько ёмок и сжат, что пространства пяти стоп оказывается маловато.
2. В немецкой поэзии принято оканчивать все строки сонета мужской рифмой, но на русский слух это не воспринимается, и я сознательно отошел от оригинала в сторону классического сонета на русском языке.
3. Внутренние рифмы в первом катрене считаю достоинством, а не отсебятиной переводчика. У автора ведь тоже есть такие (Land - unbekannt).

Теперь - о проблемах:
1. В первой строке оригинала "im Nu" означает не "на миг", а "мгновенно", в единый миг, в одночасье... Но ничто из этого в строку не укладывается. Ваши соображения?
2. Птицы, которые "ищут кров" - это несколько неуклюже, птицы обычно под открытым небом ночуют. Но ничего более подходящего по рифме я не нашел. Есть идеи?
3. "Сплетая полог над душой сетями снов" тоже чересчур запутано грамматически. В оригинале "натягивающее сети над нашей душой", хотя почему у Розы А. душа стоит в единственном числе, а не "над нашими душами", так и не понял.
4. "Химере дальней или, может, ближней доле"
Здесь имеется в виду
[Химере дальней] или, может, [ближней доле],
но на слух трудно отличить от
Химере [дальней или, может, ближней] доли
Можно ли здесь что-нибудь сделать?
5. Не лучше ли, следуя оригиналу, и в зачине второго терцета точно повторить зачин обоих катренов:
"Да, мы такие, ты и я. Вот оленёнок..."
Но тогда теряется момент испуганности (verstört).
Есть вариант
"Да, мы такие. Вот пугливый оленёнок..."
Но в таком виде вставляемое исключительно для сохранения метрики "Вот" (или "И") ощущается излишним и чужеродным. Или нет?
И насчет словосочетания "маков цвет" в смысле "маковый цвет", а не в смысле "цвет маков", я немножко неуверен, хотя мне кажется, что говорят именно так. Я ошибаюсь?

Заранее благодарен за комментарии и подсказки.

Школа Поэтического Мастерства
здравствуйте, Михаил:)

немецким я не владею, так что могу поговорить с Вами только о русской версии, не оценивая насколько она близка или далека от оригинала...

как обычно, в самом начале моя любимая присказка: всё, что я Вам напишу, будет представлять собой моё личное субъективное мнение, не претендующее на роль абсолютной истины:) всегда так говорю, такие у меня правила для самого себя:)

сначала общее впечатление: интересная философская лирика, на мой взгляд...
в некоторых местах трудновато читается вслух (я обычно вслух прочитываю)... впрочем, о многих из этих мест Вы сами рассказали...
внутренние рифмы в первом катрене и мне понравились, не вижу особых проблем с этим:)
ну, разве что профессиональные переводчики могут иметь другое мнение, не знаю...
также и по поводу шестистопного ямба и "женских рифм" - не вижу особых проблем, почему бы и нет...

теперь давайте подробнее... первый катрен...

Да, мы такие – ты и я: на миг забыться
И устремиться в край любви, в страну цветов,
Туда, где ива над рекою серебрится,
И где неведомые птицы ищут кров.

лично у меня при прочтении происходит некоторая заминка на последней строке...
звучит она как "И где невЕ... домЫе... ПТИцы... ищут кров..."
вот это слово "неведомые", как мне кажется, слишком "длинное", оно попадает на "цезуру", которая очень чётко "прочерчена" в предыдущих трёх строчках:
Да, мы такие ||...
И устремиться || ...
Туда, где ива || ...

а потом ещё и слово "птицы" получается с каким-то излишне выраженным усилением на первый слог...

вообще по первому катрену, Михаил, я бы сказал, что это очень близко не к шестистопному ямбу, а к пеону-4, причём в каждой строке есть две цезуры - после пятого и восьмого слогов, а вот с последней строчки катрена всё это вдруг нарушается...

сравните, к примеру (по звучанию):

Да, мы такие – ты и я: на миг забыться
И устремиться в край любви, в страну цветов,
Туда, где ива над рекою серебрится,
Туда, где память, словно птица, ищет кров...

забыл сказать в самом начале, но скажу сейчас... Михаил, бывает, что я пишу некие варианты:) но это нельзя рассматривать как варианты замены, я их называю "варианты-иллюстрации"... то есть они просто "иллюстрируют" какой-то определённый аспект (в данном случае ритм)...
чаще всего это не лучшие варианты, а лучшие... приходят потом или сам автор их находит...:)

теперь по тем проблемам, о которых Вы написали:

"1. В первой строке оригинала "im Nu" означает не "на миг", а "мгновенно", в единый миг, в одночасье... Но ничто из этого в строку не укладывается. Ваши соображения?"

да, смысл совершенно другой получается, если "на миг"...
поискал в словарях синонимов... из подходящего (да не совсем) "в момент забыться"... но что-то не лежит душа к такому варианту...
а без словарей вообще ничего в голову не пришло... ну, разве что "скорей забыться"... но тоже не так...
я бы предложил оставить, как есть - "на миг"...

"2. Птицы, которые "ищут кров" - это несколько неуклюже, птицы обычно под открытым небом ночуют. Но ничего более подходящего по рифме я не нашел. Есть идеи?"

честно говоря, я не вижу проблемы... там совершенно не сказано, что птицы ночуют под открытым небом, а говорится о том, что они ИЩУТ кров в том самом "краю любви"... и вполне возможно, что под той самой ивой:) в её ветвях...

Туда, где ива над рекою серебрится,

Туда, где птицы (под ветвями) ищут кров...
Туда, где птицы (ближе к ночи) ищут кров...
(Где под ветвями тихо птицы ищут кров)
(И где устало ищут птицы ночью кров)
(Где под ветвями стаи птичьи ищут кров)

нет, что-то не то...

с другой рифмой я тоже думал, но совсем нет вариантов, Михаил...

ладно, может, потом ещё что-то придёт путное в голову...

второй катрен:

Да, мы такие. Мы теряем наши лица,
Их маков цвет тускнеет, блекнет. Стынет кровь,
А время плачет вместе с ивами и длится,
Сплетая полог над душой сетями снов.

да, обе вторые строчки, на мой взгляд, звучат неидеально...

"И насчет словосочетания "маков цвет" в смысле "маковый цвет", а не в смысле "цвет маков", я немножко неуверен, хотя мне кажется, что говорят именно так. Я ошибаюсь?"

так говорят... но вот в виде "их маков цвет" здесь, как мне кажется, не звучит и как-то очень странно воспринимается...
да и по ритму при прочтении в части "тускнеет-блекнет... Стынет" - не очень звучит, на мой взгляд...
(Комм. позже: глагол "стынет" может отнестись и к перечислению "тускнеет-блекнет" при чтении вслух... а "кровь" тогда непонятно откуда появляется...)

я бы предложил убрать "блекнет" и переставить слова в виде:
"Да, мы такие. Мы теряем наши лица,
Тускнеет [ТА-та] маков цвет их. Стынет кровь..."

тогда и проблема с "маков свет" практически не будет ощущаться... но это моё мнение, конечно... решаете только Вы:)

"3. "Сплетая полог над душой сетями снов" тоже чересчур запутано грамматически. В оригинале "натягивающее сети над нашей душой", хотя почему у Розы А. душа стоит в единственном числе, а не "над нашими душами", так и не понял."

в каких-то учениях (или теориях) считается, что Душа одна, а у каждого из нас - лишь частица этой Вселенской Души...
может, это близко к оригиналу...

в Вашем варианте этой строчки мне не нравится одновременное употребление слов "полог" и "сетями"... они не совсем уж сочетаются, на мой взгляд... что и вызывает такую вот запутанность, как мне кажется...

можно, если хотите, так:
"..А время плачет вместе с ивами и длится,
Сплетаясь над душою в сети снов"?

теперь первый терцет:

Подвластны счастью мы или подвластны боли?
Химере дальней или, может, ближней доле?
Безумству ночи, чей к утру угаснет пыл?

в первой строке получается (ну, в моём прочтении, конечно) слишком сильно озвучивание второго слога в "иЛИ"...
потому что (опять-таки) цезуры "настаивают", разбивки строк при чтении на логичные отрезки по соответсвию с предыдущими строками...

сравните, пожалуйста (только по звучанию):
"А всё же счастью мы подвластны или боли?.."

во второй строке - да, та проблема, о которой Вы написали:

"4. "Химере дальней или, может, ближней доле"
Здесь имеется в виду
[Химере дальней] или, может, [ближней доле],
но на слух трудно отличить от
Химере [дальней или, может, ближней] доли
Можно ли здесь что-нибудь сделать?"

давайте подумаем можно ли... а вот нужно точно, как мне кажется...

вопрос: слово "дальней" используется в оригинале?
просто мной очень сложно воспринимается словосочетание "химере дальней"...
может, слово "мнимой" больше подойдёт вместо "дальней"?
или подобрать какой-то другой эпитет, развязывающий однозначную стыковку "дальний"-"ближний"...
другого варианта я пока не вижу

последняя строка, на мой взгляд, хорошая...

и последний терцет:

(Подвластны счастью мы или подвластны боли?
Химере дальней или, может, ближней доле?
Безумству ночи, чей к утру угаснет пыл?)

Мы таковы, как есть. Пугливый оленёнок
Сквозь лес несётся, убегая от погони...
Одно мгновение – и след его простыл.

и Ваш комментарий:
"5. Не лучше ли, следуя оригиналу, и в зачине второго терцета точно повторить зачин обоих катренов:
"Да, мы такие, ты и я. Вот оленёнок..."
Но тогда теряется момент испуганности (verstört).
Есть вариант
"Да, мы такие. Вот пугливый оленёнок..."
Но в таком виде вставляемое исключительно для сохранения метрики "Вот" (или "И") ощущается излишним и чужеродным. Или нет?"

мне кажется, что вариант "Да, мы такие. Вот пугливый оленёнок..." - действительно звучит совсем неидеально... я бы не рекомендовал этот вариант...
а вот вариант "Да, мы такие, ты и я. Вот оленёнок..." мне кажется лучшим из трёх...
может, ещё и потому, что он наиболее соответствует ритму, о котором я говорил...
он звучит наиболее гармонично, на мой взгляд...
а момент испуганности не особо-то и потеряется - он же несётся сквозь лес, убегая от погони (испугавшись - воспринимается по умолчанию)...

попробовал поиграть словами... не знаю, Михаил, "испуг" или "испуганный" или "испугавшийся" или "от испуга" или "пугливый" - как-то всё не так получается...

"Да, мы такие. От испуга оленёнок
Сквозь лес несётся, убегая от погони..." - не получается немножко по логике...

ну разве что:
"Да, мы такие. От испуга оленёнок
Сорвался, мчится, убегая от погони..."

но "лес" потеряется, да и два глагола с деепричастием подряд - не особо смотрятся, на мой взгляд...

такие вот комментарии получились, Михаил:)

ладно, у нас уже поздно...
радости Вам:)
Лис

Школа Поэтического Мастерства
исправления(всё-таки не пошёл я спать:) перечитал и понял, что кое-где нагородил чепухи):

>можно, если хотите, так:
>"..А время плачет вместе с ивами и длится,
>Сплетаясь над душою в сети снов"?

в моём варианте получилась укороченная последняя строка...
нужно так:
"..А время плачет вместе с ивами и длится,
Сплетаясь [Та-та] над душою в сети снов"?

Лис

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 02.06.2011 в 16:42
Спасибо за комментарии и предложения, Лис!

1. Мне тоже кажется, что "на миг" лучше оставить. Психология восприятия - штука такая, что ударное "миг" запоминается и само по себе, а не только в словосочетании "на миг".
2. Тут загвоздка в том, что в оригинале - "ктицы, которые в этой стране еще неизвестны", и это занимает практически всю четвертую строку. То есть просто отказаться от "неведомых" я не стал бы.
А насчет макового цвета - в оригинале просто "выцветает мак наших рук", и я далеко не сразу понял, что речь идет о красноватом оттенке кожи.
3. Совершенно согласен:
"..А время плачет вместе с ивами и длится,
Сплетаясь [Та-та] над душою в сети снов"?
А насчет [та-та] подумаю.
4. В оригинале дословно
"Химере (миражу, безумию)дали, повелению близи", где die Ferne и die Hähe - субстантивированные прилагательные. Так что, боюсь, пусть уж остается как есть.
5. Совершенно согласен, беру третий вариант.

Теперь по ритму. Я не очень в курсе,  что такое Пеон-4, но ямб моего сонета выстроен очень четко с сильными ударениями на 4-м слоге и с гораздо более слабыми на 2-м:
та-та-та-ТА-та-та-та-ТА-та-та-та-ТА-та
Будь моя воля, я назвал бы это "Гипер-анапестом". И только пару раз этот четырехдольный ритм сбивается. Причем шестую строчку я, наверное, напишу так:
"Их маков цвет уже тускнеет, стынет кровь...", выравнивая ритм. И остается сбой только в первой строке первого терцета, где ударение попадает на "илИ"... Но здесь необходимая пауза перед "или" может быть оправдана смыслом, противопоставлением.

В любом случае спасибо огромное. А что немецкого не знаете, так это не беда. Перевод подобен женщине: либо она некрасива, либо неверна. Лично я склонен скорее смириться с неверностью, чем пожертвовать красотой.

Школа Поэтического Мастерства
здравствуйте, Михаил:)
извините, пожалуйста, за задержку с ответом... мне на работе (да и дома) в последнее время совсем не до интернета...

М.К.: "2. Тут загвоздка в том, что в оригинале - "птицы, которые в этой стране еще неизвестны", и это занимает практически всю четвертую строку. То есть просто отказаться от "неведомых" я не стал бы."

да, это меняет всё дело...

тогда могу предложить Вам вот такой вариант:

Да, мы такие – ты и я: на миг забыться
И устремиться в край любви, в страну цветов,
Туда, где ива над рекою серебрится,
Где незнакомые нам птицы ищут кров...

мне кажется, это немножко "скрашивает" ритмический сбой...

М.К.: "4. В оригинале дословно
"Химере (миражу, безумию)дали, повелению близи", где die Ferne и die Hähe - субстантивированные прилагательные. Так что, боюсь, пусть уж остается как есть."

не сдавайтесь, Михаил:) иногда ножно подумать и всё же найти лучший вариант... как есть... не знаю, мне кажется, что не очень... очень уж явная закавыка с "дальний"-"близкий"... я. правда, пока не вижу другого варианта...

"Теперь по ритму. Я не очень в курсе, что такое Пеон-4, но ямб моего сонета выстроен очень четко с сильными ударениями на 4-м слоге и с гораздо более слабыми на 2-м:
та-та-та-ТА-та-та-та-ТА-та-та-та-ТА-та
Будь моя воля, я назвал бы это "Гипер-анапестом"..."

пеон (или правильнее пэон) - это четырёхсложный ритм... соответственно, их всего четыре (по количству слогов в стопе)... последний, четвёртый пэон, это стопа в виде |---+|, где "+" - ударный слог... как раз то, что Вы и описали...:)

вот здесь можно почитать подробнее:
http://stihi.ru/2006/02/20-533

да, я тоже обратил внимание, что в стихотворении есть очень явные ударения на 4-ом слоге и гораздо более слабые (незначительные) на 2-ом...
поэтому и сделал такое предположение...

М.К.: "..И только пару раз этот четырехдольный ритм сбивается. Причем шестую строчку я, наверное, напишу так:
"Их маков цвет уже тускнеет, стынет кровь...", выравнивая ритм. И остается сбой только в первой строке первого терцета, где ударение попадает на "илИ"... Но здесь необходимая пауза перед "или" может быть оправдана смыслом, противопоставлением."

и да, и нет... с моей точки зрения, ритм здесь диктуется не только ударениями, но и расположением пауз в строке (цезур)...
чаще всего строки тяготеют к ритму ("+" - ударный, "||" - пауза цезуры):
---+-||--+||---+-
---+-||--+||---+

а вот исходя из такой схемы строка:
"Их маков цвет тускнеет, блекнет. Стынет кровь" не вписывается ("!" - сверхсхемное ударение):
---+||-!-+-||!-+

но и вариант "Их маков цвет уже тускнеет, стынет кровь" тоже не особо впишется:
---+||-!-+-||!-+

а вот вариант "Тускнеет [ТА-та] маков цвет их. Стынет кровь..." вполне впишется (не идеально со второй цезурой, но всё же):
---+-||--+-||!-+

но Вы - автор, решайте, конечно, самостоятельно:)

М.К.: "Перевод подобен женщине: либо она некрасива, либо неверна. Лично я склонен скорее смириться с неверностью, чем пожертвовать красотой."

очень уж пессимистичная шутка, Михаил:) не могу с ней согласиться...

радости Вам:)
Лис

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 06.06.2011 в 17:03
Спасибо за мудрые соображеия, Лис!
Я еще немножко подработал (на странице самого стихотворения есть), но больше уже, наверное, не буду. В какой-то момент обязательно надо остановиться: лучшее - враг хорошего. В конце концов, во втором катрене оригинала "Trauerweiden" тоже на цезуру наползает. Так что, не будем святее Папы Римского. Что получилось, то и получилось.

Рецензия на «Опрос. Выскажите Ваше мнение о критике на сайте и не только.»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 31.05.2011 в 01:25
С радостью принимаю приглашение Лиса и отвечаю, несмотря на то, что итоги уже подведены.

1. Как вы считаете, достаточно ли критических замечаний вы получаете на данном сайте, и нужны ли они вам (или другим авторам) вообще?
1. Абсолютно недостаточно. Очень нужны.

2. Можно ли вообще критиковать произведения без разрешения автора?
Выставляя произведение на сайт, автор автоматически разрешает его критиковать – в этом идеология сайта. Кто не хочет критики, имеет полное право писать в стол.

3. По вашему мнению, кто может (должен) высказывать критические замечания – исключительно профессионалы с литературным образованием или любые желающие читатели?
3. Любые желающие имеют право высказывать критические замечания. Автор, в свою очередь, имеет право отвечать на эти замечания или не отвечать, принимать их всерьез или не принимать, и т.д.

4. Обязательно ли критикующий должен сам писать безупречно (или на высоком уровне, или лучше, чем критикуемый, и т.п.)? Какими еще личными и профессиональными качествами должен обладать критик?
Высокий уровень собственного творчества для критика желателен, хотя и не обязателен  - но ОЧЕНЬ высокий даже и нежелателен. А вот какими качествами должен обладать идеальный критик... Тема необъятная, но попробую:
а) Высокий уровень образованности/познаний в области литературы, причем как в смысле эрудиции, так и в смысле знания теории.
б) Высокий уровень толерантности и широкий взгляд на творчество: готовность хотя бы попытаться понять такие направления в литературе, которые самому критику глубоко чужды. То есть, готовность судить автора по его собственным законам и не критиковать Венечку Ерофеева с позиций, заточеных под Тютчева (привожу крайний пример).
в) Очень желательна равноудаленность от тусовок и литературных групп. Хотя в ангажированной критике тоже есть своя прелесть, но тогда эта ангажированность должна быть заявлена с самого начала.
г) Умение отделить произведение от личности автора. Мне стоит большого труда бесстрастно оценивать авторов, которые мне личностно глубоко антипатичны, но тем старательнее я избегаю какой бы то ни было предвзятости и сведения личных счетов, предпочитая таких авторов скорее перехвалить, нежели недохвалить.
д) Умение и желание готовность оценивать произведение не как "сферическую лошадь в вакууме", но в рамках общелитературного контекста или хотя бы творчества "соседей по порталу"
е) Дипломатическое умение облечь неприятные суждения в уважительные формулировки
ж) Готовность изменить собственное суждение, если критикуемый приведет разумные и обоснованные доводы в поддержку своей позиции
з) Умение не ввязываться в базарные склоки, а вести дискуссию в корректном тоне.
и) В целом критик обязан придерживаться презумпции невиновности и талантливости автора, если не доказано обратное: критик тоже человек и к тому же не Папа Римский, так что непогрешимым носителем истины в последней инстанции не является.

И т.д. А чтобы обзавестись таким набором качеств, критику желательно изначально состояться в какой-нибудь другой области, иметь высокую самооценку и – да-да-да! – постоянно работать над собой и над качеством своей критики. Пятнадцатый критический обзор будет заведомо лучше, чем первый, в противном случае "критик" остановится уже на третьем или пятом, после чего бросит это неблагодарное занятие.

5. Где для вас проходит граница между критикой конструктивной, полезной, доброжелательной и оскорбительной, бессмысленной и бесполезной? Каковы, по Вашему мнению, критерии конструктивной качественной критики? Чего критику нельзя допускать в его критическом отзыве ни в коем случае?
5. Пример неконструктивной критики: "Вот это плохо и никуда не годится".
Пример конструктивной: "Вот это, на мой взгляд, плохо потому-то и потому-то. Мне кажется, здесь можно было бы попробовать, например, то-то и то-то". То есть конструктивная критика не выставляет оценок, а предлагает альтернативы.
А вот насколько критика полезна – это вопрос взаимности устремлений критика и критикуемого. Есть такие авторы, которые в гениальности своих произведений не сомневаются, а любую критику или вообще мнение, отличное от их собственного, расценивают как личное оскорбление.

6. С какой целью, по вашему мнению, авторы-непрофессионалы пишут развернутые критические замечания?
6. Сколько критиков, столько и мотиваций. Есть такие, которые пишут комментарии на все подряд – от любви к искусству, в желании заработать рейтинг или надеясь на ответное внимание к своим произведениям. Бывает и так, что то или иное произведение задевает настолько, что хочется на него откликнуться. Не забудем и момента тусовки, когда "Как это так, ты прочитал мою нетленку и не прокомментировал, гад?!" Я знаю даже такого автора, который пишет свои критические замечания исключительно из зависти к другому критику (естественно, ко мне, любимому).
Короче, универсального диагноза нет – всяко бывает.

7. Можно ли рассматривать произведение как изолированную «вещь в себе», без связи с личностью автора, без знания остального его творчества?
7. И да, и нет. Можно, но не нужно. Определенная отстраненность необходима, но и доля сопричастности тоже. А вот мера, соотношение и пропорции – в этом и проявляется талант критика.

8. Назовите имена или страницы, куда вы бы лично обратились на этом сайте за критическим отзывом?
8. Те страницы и тех авторов, куда обращался, но критического отзыва не получил вообще - равно как и примеры, когда отзыв получил, но, на мой взгляд, совершенно некомпетентный - называть не стану, хотя прецеденты имеются.
Как положительный пример конструктивного, профессионального и тонко чувствующего критика назову Анну Хайль.

9. Какой, по вашему мнению, должна быть реакция автора на критику? Чего автору нельзя допускать ни в коем случае?
9. Реакция может быть самой разной, от благодарности до негодования. Но чего автору допускать нельзя ни в коем случае:
а) Априорно полагать, что он умнее, образованнее и талантливее своего критика. Если критик не понял вашего гениального опуса – имеется отличная от нуля вероятность того, что это не он не сумел понять, а что вы сами не сумели объяснить.
б) Принимать критику ПРОИЗВЕДЕНИЯ за оскорбление АВТОРА.
в) Автор обязан признавать за критиком право на личное понимание и прочтение произведения, отличающееся от его собственного, авторского.

10. Существует мнение, что критики "придираются к форме, не замечая души поэта, вложенной в строки". Что Вы думаете об этом?
10. Мнение часто справедливое. Даже слишком часто на этом сайте. Но не реже происходит и наоборот, когда сам автор просто игнорирует критические замечания к "душе поэта", не замечая, их в свою очередь, и концентрируясь только на "технических" аспектах критики.

11. Бывает ли так, что Вам (критику) жаль своего времени, потраченного на "разбор" произведения? И почему такое происходит?
11. Бывает, потому что я по наивности попытался заниматься "сплошной" критикой, не пропуская ни одного из произведений, выставленных на Главную или на конкретный конкурс.
Но в этом есть и свой плюс: видишь весь литературный процесс целиком, в полном объеме.

12. Многие считают, что "критику надо писать только своим, так как если писать всем подряд, то вместо благодарности можно в 80% случаев нарваться на ругань и обиду". Как Вы считаете, это действительно так?
12. Категорически не согласен и придерживаюсь как раз противоположной позиции. Возможно, потому, что не имею "своих", что и облегчает мою работу как критика.

Школа Поэтического Мастерства
и ещё раз здравствуйте, Михаил:) (люблю я это слово:))

немножко прокомментрирую Ваши ответы, ладно?

по 4. Интересно, а почему очень высокий уровень собственного творчества для критика нежелателен?
об этом уже говорили немножко другие участники опроса, но мне интересно Ваше мнение:)

мне кажется, что утверждение "Пятнадцатый критический обзор будет заведомо лучше, чем первый, в противном случае "критик" остановится уже на третьем или пятом, после чего бросит это неблагодарное занятие" несколько спорно, хотя я и не могу доказать обратное на примерах... скажем так, субъективное мнение моё такое...

по 5. немножко запутался... Вы сказали "То есть конструктивная критика не выставляет оценок, а предлагает альтернативы." Но как пример конструктивной привели "Вот это, на мой взгляд, плохо потому-то и потому-то. Мне кажется, здесь можно было бы попробовать, например, то-то и то-то"...
первя часть фразы, на мой взгляд, всё-таки оценка, только аргументированная, а не "с потолка"...
согласен с Вами, что полезность критики зависит от обеих сторон...

по 6. ... забавно про критику из зависти к другому критику:) не встречалось мне такое раньше:)

по 12... если я не ошибаюсь в этом вопросе Ваша позиция почти что уникальная... не помню других, кто тоже был абсолютно не согласен...

ещё раз спасибо за ответы, Михаил:)
радости Вам:)
Лис

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 01.06.2011 в 16:08
Спасибо и вам, что не прошли мимо. Постараюсь пояснить свою позицию.

По пункту 4:
Я все-таки химик по основной професии, и есть такое явление "нивелирующая сила кислот/оснований". Но если по-простому, то чем ярче собственный свет, тем сложнее различать оттенки и степени серого по сторонам: глаз автоматически снижает чувствительность, и все кажется одинаково черным, хотя на самом деле (без засветки) что-то может быть едва светлым, а другое - очень даже светло-серым.
По пункту 5:
В этом разница между школьным учителем и преподавателем в университете. Первый несет и распространяет заведомо непреложную истину, в то время как второй может себе позволить признать перед студентами свою ошибку и будет даже рад, если студенты ее заметили.
То есть, грань пролегает между "это плохо" и "мне кажется, что это плохо".
По пункту 6 отвечу лично.
А что касается пункта 12, то ни одно благое дело не остается безнаказанным. Критик должен быть заранее готов к обиде со стороны критикуемых и принимать ее как должное. Мой кумир в этом плане не Белинский и не Добролюбов, а скорее Дм. Писарев.

Школа Поэтического Мастерства
здравствуйте, Михаил:)

интересные ассоциации с химией:) да, теперь понял:)
и по 5-ому пункту - очень хорошая аналогия с преподавателем университета, на мой взгляд...

хорошо, спасибо за дополнения:)
радости Вам:)
Лис

Рецензия на «Итоги Опроса о критике на сайте и не только.»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 30.05.2011 в 17:12
Оценть все сто сорок семь цитат - "многовато будет", особенно если учесть, что для подавляющего большинства есть и плюсы, и минусы. Но из того, что привлекло внимание:
За: ## 6, 21, 46, 48
Против: 58 - банальнее не бывает; 80 - не согласен, бывает и критика абсолютно неконструктивная, если она абсолютно не соотносится с критикуемым произведением, а всего лишь повод для критика выразить свое "Я".

И общее замечание: мне кажется, что в этом обсуждении мы за деревьями не видим и не хотим увидеть леса. Работа критика не сводится к критике отдельно взятого произведения - в пределе он может и должен выявлять тенденции и закономерности, сравнивать одно, другое и третье, при этом вписывая творчество каждого конкретного автора как в общий творческий процесс здесь на портале, так и в совокупный литературный поток, начиная даже не от Пушкина, а от "Поэмы о Гильгамеше", если угодно.  

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 30.05.2011 в 17:38
P.S. Очень жаль, что я пропустил этот опрос.
Но по пункту 8 хотел бы задним числом проголосовать за Анну Хайль - она удивительно точно умеет чувствовать слабости произведения и не только предложить автору свои варианты, но, что важнее, задать общее направление работы над стихом.
Школа Поэтического Мастерства
здравствуйте, Михаил:)
все цитаты и не нужно было оценивать, это просто некоторые голосующие так захотели... согласен с Вами, там есть такие цитаты, которые лично я бы затруднился куда-либо определить...

спасибо за голосование:)

да, жаль, что в самом опросе Вы не участвовали... цитату "Работа критика не сводится..." я бы взял:)

тут мне подумалось, что Вы вполне можете ответить на вопросы опроса и сейчас, если хотите... конечно, в результатах (цитатах и др.) я уже не смогу эти ответы учитывать... но те, кому интересно Ваше мнение, прочтут и здесь в рецензиях...

радости Вам:)
Лис

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 31.05.2011 в 01:30
Сделано: ответил.
Вам тоже радостей - мышей там, рыбки свежей... или какие еще радости у Лисов бывают? Ах да, Маленьких Принцев вам, и побольше!!! :))
Школа Поэтического Мастерства
здравствуйте, Михаил:)
спасибо:)
рыбу я люблю:) правда, больше сушёную почему-то:)
мне бы вот ещё времени побольше...

радости Вам:)
Лис

Рецензия на «Темпераментный конкурс »

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 07.05.2011 в 11:37
Я еще не холерик, я только учусь...

Presto maestoso

Горит саванна, горит саванна.
Багровый отсвет на небе рваном.
Бегут гиены, ползут кайманы:
Сегодня хищник – сама саванна.

В свои тамтамы стучан шаманы:
- Гори, саванна, и без обмана!
Прочь прогоняя дурман тумана,
Для новой жизни родись, саванна.

Сожги дотла колючие заросли –
В золу, кормящую злаки тучные.
Не пламя ярости – пламя радости
Меж черной глиной и белой тучей.


Исходник - финал (4-я часть) "Симфонии огня":
http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/116317/

Koterina L
Koterina L, 07.05.2011 в 12:00
Принято, Михаил:)

Понравилась, как ни странно, смена ритма в последней строфе...

Борис эN. Старче
Борис эN. Старче, 07.05.2011 в 12:50
Саваннаролически!
Михаил Козловский
Михаил Козловский, 07.05.2011 в 14:49
Спасибо, Катя, спасибо, Борис.
А насчет смены рифмы - ну сколько же можно одну и ту же держать? Как говорил Козьма Прутков, "Если у тебя есть фонтан, заткни его - дай отдохнуть и вонтану."

Рецензия на «ВЗЛЕТЕЛИ БОИНГИ ...»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 04.05.2011 в 21:15
Хорошо написано, Лев! Мне понравилось.

Только опечатку поправьте, если нетрудно:
"ждала В краю ином"

Лев Визен
Лев Визен, 04.05.2011 в 21:26
Спасибо, Михаил.

Рецензия на «Русские и русскоязычные. А каково мнение самого ЯЗЫКА?»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 04.05.2011 в 20:53
Спасибо за статью, Сергей.
А о том, что "язык - это я", еще и Пушкин знал: "И назовет меня всяк сущий в ней язык". Но, строго говоря, язык есть метка национальной идентичности, начиная еще с разрушения вавилонской башни, когда Господь "языки смешаша", разделив на нации прежде единый народ.
Во избежание (с)
Мне кажется, что не признак, а именно метка. Для древнего грека, в отличие от римлянина, человек, не говоривший по-гречески, был вообще человеком низшего сорта. А для древне-русского всякий, по-русски не говорящий - немой, то есть "немец".
С наилучшими пожеланиями,
Сергей МОСКАЛЕНКО
Сергей МОСКАЛЕНКО, 05.05.2011 в 10:32
С наилучшими пожеланиями

Рецензия на «"Те из стихов достойны подражанья..."»

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 03.05.2011 в 11:37
Лилия, уж простите старого буквоеда:

"Природа всегда к постоянству стремиться"

Насколько я понимаю, "стремиТСя" без мягкого знака - это же не инфинитив?!

Лилия Юсупова
Лилия Юсупова, 03.05.2011 в 14:29
Ой, большое спасибо, Михаил. Исправлю.
|← 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 →|