Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 485
Авторов: 0 Гостей: 485
Поиск по порталу
|
Михаил Козловский / Написанные рецензииРецензия на «Метафизическая поэма (отрывок)»
Михаил Козловский, 03.06.2011 в 22:17
Ага, поправили?!
Изначально в названии стояло "отырвок", и я уж было подумал, что так и задумано - автор, мол, отрывается по полной, такая вот он отЫрва. Даже жалко немного стало, что исправили... Но в целом - впечатляет. Рецензия на «Happy End»
Михаил Козловский, 03.06.2011 в 19:35
Играем на протяжении многих тысячелетий, и даже сам чёрт не заметит стёртых от времени черт. Но в каждой игре двоих незримо присутствует третий. И он, этот самый Третий – он иногда милосерд.
Рецензия на «Танец Залонгу»
Михаил Козловский, 02.06.2011 в 18:11
Дорогая Ирина!
В первых 10 строках вашего стихотворения - шесть указательных местоимений "это-эта-эти". Мне кажется, что стихотворение заметно выиграло бы, если бы вы чуть-чуть разнообразили свою лексику. Ну вот навскидку, только как пример: Мы простили – Господь нам велел простить, Ты послушай горы – они немы, Они видели много кровавых снов, Очень жаль, когда хорошее произведение проигрывает от каких-то мелких, легко исправимых недочетов.
Ирина Янакова, 02.06.2011 в 22:20
Спасибо, Михаил, за вполне законные замечания. Этот стих был написан очень давно. Всё руки не доходили, чтобы поправить. Да и раньше я в нем не видела недостатков. Теперь вижу. Исправлю. Ещё раз спасибо Вам, мой добрый критик.
С теплом, Ирина
Михаил Козловский, 03.06.2011 в 11:42
И еще, Ирина: случайно напечатанное "Ю" после "Перелески" уберите, пожалуйста, если нетрудно.
Всё-таки, если стихотворение выставлено на Главную, хочется, чтобы оно было без опечаток. Рецензия на «Поэтическая Мастерская - май-июнь 2011»
Михаил Козловский, 02.06.2011 в 01:14
Добрый день (или ночь) всем ведущим ШПМ.
Подозреваю, что многие из вас хорошо владеют немецким языком, и прошу совета по редактированию моего перевода сонета Розы Ауслендер. Оригинал: So sind wir: du und ich: im Nu bereit, So sind wir, du und ich: verloren heut! Sind wir der Freude untertan, dem Weh? So sind wir, du und ich, o ich versteh, Мой перевод ( http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/208125/ ) выглядит и звучит вот так: Да, мы такие – ты и я: на миг забыться Да, мы такие. Мы теряем наши лица, Подвластны счастью мы или подвластны боли? Мы таковы, как есть. Пугливый оленёнок
Теперь - о проблемах: Заранее благодарен за комментарии и подсказки.
Школа Поэтического Мастерства, 02.06.2011 в 15:20
здравствуйте, Михаил:)
немецким я не владею, так что могу поговорить с Вами только о русской версии, не оценивая насколько она близка или далека от оригинала... как обычно, в самом начале моя любимая присказка: всё, что я Вам напишу, будет представлять собой моё личное субъективное мнение, не претендующее на роль абсолютной истины:) всегда так говорю, такие у меня правила для самого себя:) сначала общее впечатление: интересная философская лирика, на мой взгляд... теперь давайте подробнее... первый катрен... Да, мы такие – ты и я: на миг забыться лично у меня при прочтении происходит некоторая заминка на последней строке... а потом ещё и слово "птицы" получается с каким-то излишне выраженным усилением на первый слог... вообще по первому катрену, Михаил, я бы сказал, что это очень близко не к шестистопному ямбу, а к пеону-4, причём в каждой строке есть две цезуры - после пятого и восьмого слогов, а вот с последней строчки катрена всё это вдруг нарушается... сравните, к примеру (по звучанию): Да, мы такие – ты и я: на миг забыться забыл сказать в самом начале, но скажу сейчас... Михаил, бывает, что я пишу некие варианты:) но это нельзя рассматривать как варианты замены, я их называю "варианты-иллюстрации"... то есть они просто "иллюстрируют" какой-то определённый аспект (в данном случае ритм)... теперь по тем проблемам, о которых Вы написали: "1. В первой строке оригинала "im Nu" означает не "на миг", а "мгновенно", в единый миг, в одночасье... Но ничто из этого в строку не укладывается. Ваши соображения?" да, смысл совершенно другой получается, если "на миг"... "2. Птицы, которые "ищут кров" - это несколько неуклюже, птицы обычно под открытым небом ночуют. Но ничего более подходящего по рифме я не нашел. Есть идеи?" честно говоря, я не вижу проблемы... там совершенно не сказано, что птицы ночуют под открытым небом, а говорится о том, что они ИЩУТ кров в том самом "краю любви"... и вполне возможно, что под той самой ивой:) в её ветвях... Туда, где ива над рекою серебрится, Туда, где птицы (под ветвями) ищут кров... нет, что-то не то... с другой рифмой я тоже думал, но совсем нет вариантов, Михаил... ладно, может, потом ещё что-то придёт путное в голову... второй катрен: Да, мы такие. Мы теряем наши лица, да, обе вторые строчки, на мой взгляд, звучат неидеально... "И насчет словосочетания "маков цвет" в смысле "маковый цвет", а не в смысле "цвет маков", я немножко неуверен, хотя мне кажется, что говорят именно так. Я ошибаюсь?" так говорят... но вот в виде "их маков цвет" здесь, как мне кажется, не звучит и как-то очень странно воспринимается... я бы предложил убрать "блекнет" и переставить слова в виде: тогда и проблема с "маков свет" практически не будет ощущаться... но это моё мнение, конечно... решаете только Вы:) "3. "Сплетая полог над душой сетями снов" тоже чересчур запутано грамматически. В оригинале "натягивающее сети над нашей душой", хотя почему у Розы А. душа стоит в единственном числе, а не "над нашими душами", так и не понял." в каких-то учениях (или теориях) считается, что Душа одна, а у каждого из нас - лишь частица этой Вселенской Души... в Вашем варианте этой строчки мне не нравится одновременное употребление слов "полог" и "сетями"... они не совсем уж сочетаются, на мой взгляд... что и вызывает такую вот запутанность, как мне кажется... можно, если хотите, так: теперь первый терцет: Подвластны счастью мы или подвластны боли? в первой строке получается (ну, в моём прочтении, конечно) слишком сильно озвучивание второго слога в "иЛИ"... сравните, пожалуйста (только по звучанию): во второй строке - да, та проблема, о которой Вы написали: "4. "Химере дальней или, может, ближней доле" давайте подумаем можно ли... а вот нужно точно, как мне кажется... вопрос: слово "дальней" используется в оригинале? последняя строка, на мой взгляд, хорошая... и последний терцет: (Подвластны счастью мы или подвластны боли? Мы таковы, как есть. Пугливый оленёнок и Ваш комментарий: мне кажется, что вариант "Да, мы такие. Вот пугливый оленёнок..." - действительно звучит совсем неидеально... я бы не рекомендовал этот вариант... попробовал поиграть словами... не знаю, Михаил, "испуг" или "испуганный" или "испугавшийся" или "от испуга" или "пугливый" - как-то всё не так получается... "Да, мы такие. От испуга оленёнок ну разве что: но "лес" потеряется, да и два глагола с деепричастием подряд - не особо смотрятся, на мой взгляд... такие вот комментарии получились, Михаил:) ладно, у нас уже поздно...
Школа Поэтического Мастерства, 02.06.2011 в 15:57
исправления(всё-таки не пошёл я спать:) перечитал и понял, что кое-где нагородил чепухи):
>можно, если хотите, так: в моём варианте получилась укороченная последняя строка... Лис
Михаил Козловский, 02.06.2011 в 16:42
Спасибо за комментарии и предложения, Лис!
1. Мне тоже кажется, что "на миг" лучше оставить. Психология восприятия - штука такая, что ударное "миг" запоминается и само по себе, а не только в словосочетании "на миг". Теперь по ритму. Я не очень в курсе, что такое Пеон-4, но ямб моего сонета выстроен очень четко с сильными ударениями на 4-м слоге и с гораздо более слабыми на 2-м: В любом случае спасибо огромное. А что немецкого не знаете, так это не беда. Перевод подобен женщине: либо она некрасива, либо неверна. Лично я склонен скорее смириться с неверностью, чем пожертвовать красотой.
Школа Поэтического Мастерства, 06.06.2011 в 13:38
здравствуйте, Михаил:)
извините, пожалуйста, за задержку с ответом... мне на работе (да и дома) в последнее время совсем не до интернета... М.К.: "2. Тут загвоздка в том, что в оригинале - "птицы, которые в этой стране еще неизвестны", и это занимает практически всю четвертую строку. То есть просто отказаться от "неведомых" я не стал бы." да, это меняет всё дело... тогда могу предложить Вам вот такой вариант: Да, мы такие – ты и я: на миг забыться мне кажется, это немножко "скрашивает" ритмический сбой... М.К.: "4. В оригинале дословно не сдавайтесь, Михаил:) иногда ножно подумать и всё же найти лучший вариант... как есть... не знаю, мне кажется, что не очень... очень уж явная закавыка с "дальний"-"близкий"... я. правда, пока не вижу другого варианта... "Теперь по ритму. Я не очень в курсе, что такое Пеон-4, но ямб моего сонета выстроен очень четко с сильными ударениями на 4-м слоге и с гораздо более слабыми на 2-м: пеон (или правильнее пэон) - это четырёхсложный ритм... соответственно, их всего четыре (по количству слогов в стопе)... последний, четвёртый пэон, это стопа в виде |---+|, где "+" - ударный слог... как раз то, что Вы и описали...:) вот здесь можно почитать подробнее: да, я тоже обратил внимание, что в стихотворении есть очень явные ударения на 4-ом слоге и гораздо более слабые (незначительные) на 2-ом... М.К.: "..И только пару раз этот четырехдольный ритм сбивается. Причем шестую строчку я, наверное, напишу так: и да, и нет... с моей точки зрения, ритм здесь диктуется не только ударениями, но и расположением пауз в строке (цезур)... а вот исходя из такой схемы строка: но и вариант "Их маков цвет уже тускнеет, стынет кровь" тоже не особо впишется: а вот вариант "Тускнеет [ТА-та] маков цвет их. Стынет кровь..." вполне впишется (не идеально со второй цезурой, но всё же): но Вы - автор, решайте, конечно, самостоятельно:) М.К.: "Перевод подобен женщине: либо она некрасива, либо неверна. Лично я склонен скорее смириться с неверностью, чем пожертвовать красотой." очень уж пессимистичная шутка, Михаил:) не могу с ней согласиться... радости Вам:)
Михаил Козловский, 06.06.2011 в 17:03
Спасибо за мудрые соображеия, Лис!
Я еще немножко подработал (на странице самого стихотворения есть), но больше уже, наверное, не буду. В какой-то момент обязательно надо остановиться: лучшее - враг хорошего. В конце концов, во втором катрене оригинала "Trauerweiden" тоже на цезуру наползает. Так что, не будем святее Папы Римского. Что получилось, то и получилось. Рецензия на «Опрос. Выскажите Ваше мнение о критике на сайте и не только.»
Михаил Козловский, 31.05.2011 в 01:25
С радостью принимаю приглашение Лиса и отвечаю, несмотря на то, что итоги уже подведены.
1. Как вы считаете, достаточно ли критических замечаний вы получаете на данном сайте, и нужны ли они вам (или другим авторам) вообще? 2. Можно ли вообще критиковать произведения без разрешения автора? 3. По вашему мнению, кто может (должен) высказывать критические замечания – исключительно профессионалы с литературным образованием или любые желающие читатели? 4. Обязательно ли критикующий должен сам писать безупречно (или на высоком уровне, или лучше, чем критикуемый, и т.п.)? Какими еще личными и профессиональными качествами должен обладать критик? И т.д. А чтобы обзавестись таким набором качеств, критику желательно изначально состояться в какой-нибудь другой области, иметь высокую самооценку и – да-да-да! – постоянно работать над собой и над качеством своей критики. Пятнадцатый критический обзор будет заведомо лучше, чем первый, в противном случае "критик" остановится уже на третьем или пятом, после чего бросит это неблагодарное занятие. 5. Где для вас проходит граница между критикой конструктивной, полезной, доброжелательной и оскорбительной, бессмысленной и бесполезной? Каковы, по Вашему мнению, критерии конструктивной качественной критики? Чего критику нельзя допускать в его критическом отзыве ни в коем случае? 6. С какой целью, по вашему мнению, авторы-непрофессионалы пишут развернутые критические замечания? 7. Можно ли рассматривать произведение как изолированную «вещь в себе», без связи с личностью автора, без знания остального его творчества? 8. Назовите имена или страницы, куда вы бы лично обратились на этом сайте за критическим отзывом? 9. Какой, по вашему мнению, должна быть реакция автора на критику? Чего автору нельзя допускать ни в коем случае? 10. Существует мнение, что критики "придираются к форме, не замечая души поэта, вложенной в строки". Что Вы думаете об этом? 11. Бывает ли так, что Вам (критику) жаль своего времени, потраченного на "разбор" произведения? И почему такое происходит? 12. Многие считают, что "критику надо писать только своим, так как если писать всем подряд, то вместо благодарности можно в 80% случаев нарваться на ругань и обиду". Как Вы считаете, это действительно так?
Школа Поэтического Мастерства, 01.06.2011 в 13:25
и ещё раз здравствуйте, Михаил:) (люблю я это слово:))
немножко прокомментрирую Ваши ответы, ладно? по 4. Интересно, а почему очень высокий уровень собственного творчества для критика нежелателен? мне кажется, что утверждение "Пятнадцатый критический обзор будет заведомо лучше, чем первый, в противном случае "критик" остановится уже на третьем или пятом, после чего бросит это неблагодарное занятие" несколько спорно, хотя я и не могу доказать обратное на примерах... скажем так, субъективное мнение моё такое... по 5. немножко запутался... Вы сказали "То есть конструктивная критика не выставляет оценок, а предлагает альтернативы." Но как пример конструктивной привели "Вот это, на мой взгляд, плохо потому-то и потому-то. Мне кажется, здесь можно было бы попробовать, например, то-то и то-то"... по 6. ... забавно про критику из зависти к другому критику:) не встречалось мне такое раньше:) по 12... если я не ошибаюсь в этом вопросе Ваша позиция почти что уникальная... не помню других, кто тоже был абсолютно не согласен... ещё раз спасибо за ответы, Михаил:)
Михаил Козловский, 01.06.2011 в 16:08
Спасибо и вам, что не прошли мимо. Постараюсь пояснить свою позицию.
По пункту 4:
Школа Поэтического Мастерства, 02.06.2011 в 00:44
здравствуйте, Михаил:)
интересные ассоциации с химией:) да, теперь понял:) хорошо, спасибо за дополнения:) Рецензия на «Итоги Опроса о критике на сайте и не только.»
Михаил Козловский, 30.05.2011 в 17:12
Оценть все сто сорок семь цитат - "многовато будет", особенно если учесть, что для подавляющего большинства есть и плюсы, и минусы. Но из того, что привлекло внимание:
За: ## 6, 21, 46, 48 Против: 58 - банальнее не бывает; 80 - не согласен, бывает и критика абсолютно неконструктивная, если она абсолютно не соотносится с критикуемым произведением, а всего лишь повод для критика выразить свое "Я". И общее замечание: мне кажется, что в этом обсуждении мы за деревьями не видим и не хотим увидеть леса. Работа критика не сводится к критике отдельно взятого произведения - в пределе он может и должен выявлять тенденции и закономерности, сравнивать одно, другое и третье, при этом вписывая творчество каждого конкретного автора как в общий творческий процесс здесь на портале, так и в совокупный литературный поток, начиная даже не от Пушкина, а от "Поэмы о Гильгамеше", если угодно.
Михаил Козловский, 30.05.2011 в 17:38
P.S. Очень жаль, что я пропустил этот опрос.
Но по пункту 8 хотел бы задним числом проголосовать за Анну Хайль - она удивительно точно умеет чувствовать слабости произведения и не только предложить автору свои варианты, но, что важнее, задать общее направление работы над стихом.
Школа Поэтического Мастерства, 30.05.2011 в 23:36
здравствуйте, Михаил:)
все цитаты и не нужно было оценивать, это просто некоторые голосующие так захотели... согласен с Вами, там есть такие цитаты, которые лично я бы затруднился куда-либо определить... спасибо за голосование:) да, жаль, что в самом опросе Вы не участвовали... цитату "Работа критика не сводится..." я бы взял:) тут мне подумалось, что Вы вполне можете ответить на вопросы опроса и сейчас, если хотите... конечно, в результатах (цитатах и др.) я уже не смогу эти ответы учитывать... но те, кому интересно Ваше мнение, прочтут и здесь в рецензиях... радости Вам:)
Михаил Козловский, 31.05.2011 в 01:30
Сделано: ответил.
Вам тоже радостей - мышей там, рыбки свежей... или какие еще радости у Лисов бывают? Ах да, Маленьких Принцев вам, и побольше!!! :))
Школа Поэтического Мастерства, 01.06.2011 в 13:11
здравствуйте, Михаил:)
спасибо:) рыбу я люблю:) правда, больше сушёную почему-то:) мне бы вот ещё времени побольше... радости Вам:) Рецензия на «Темпераментный конкурс »
Михаил Козловский, 07.05.2011 в 11:37
Я еще не холерик, я только учусь...
Presto maestoso Горит саванна, горит саванна. В свои тамтамы стучан шаманы: Сожги дотла колючие заросли –
Koterina L, 07.05.2011 в 12:00
Принято, Михаил:)
Понравилась, как ни странно, смена ритма в последней строфе...
Михаил Козловский, 07.05.2011 в 14:49
Спасибо, Катя, спасибо, Борис.
А насчет смены рифмы - ну сколько же можно одну и ту же держать? Как говорил Козьма Прутков, "Если у тебя есть фонтан, заткни его - дай отдохнуть и вонтану." Рецензия на «ВЗЛЕТЕЛИ БОИНГИ ...»
Михаил Козловский, 04.05.2011 в 21:15
Хорошо написано, Лев! Мне понравилось.
Только опечатку поправьте, если нетрудно: Рецензия на «Русские и русскоязычные. А каково мнение самого ЯЗЫКА?»
Михаил Козловский, 04.05.2011 в 20:53
Спасибо за статью, Сергей.
А о том, что "язык - это я", еще и Пушкин знал: "И назовет меня всяк сущий в ней язык". Но, строго говоря, язык есть метка национальной идентичности, начиная еще с разрушения вавилонской башни, когда Господь "языки смешаша", разделив на нации прежде единый народ. Во избежание (с) Мне кажется, что не признак, а именно метка. Для древнего грека, в отличие от римлянина, человек, не говоривший по-гречески, был вообще человеком низшего сорта. А для древне-русского всякий, по-русски не говорящий - немой, то есть "немец". С наилучшими пожеланиями, Рецензия на «"Те из стихов достойны подражанья..."»
Михаил Козловский, 03.05.2011 в 11:37
Лилия, уж простите старого буквоеда:
"Природа всегда к постоянству стремиться" Насколько я понимаю, "стремиТСя" без мягкого знака - это же не инфинитив?! |