Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Карапетьян Рустам / Полученные рецензииРецензия на «Здравствуй, Постум, не писал тебе давно я,»
Ирина Корнетова, 25.11.2009 в 09:39
Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами... Ты с ней спал еще... Намедни стала жрицей. Жрицей, Постум!И общается с богами... (Бродский) Навеяло?
Карапетьян Рустам, 01.12.2009 в 09:01
Конечно, навеяло.
Ну плюс ко всему навеял конкурс фильмоскоп: "Ни пожить спокойно не дадут, ни помереть!"(к/ф Александр Невский) В конкурсе было с этой фразой - несколько выпадающей из ритма. Рецензия на «В райском саду тепло»
Генчикмахер Марина, 25.11.2009 в 03:39
Рай- теплица?
Мне бы в такую. :0) Описание классное. :0) С теплом, Марина Рецензия на «Электронные импульсы»
Лев Визен, 19.11.2009 в 09:46
Рустам, чуть-чуть занудства:
"The email address", "any email address", "my email address" ("определенный адрес электронной почты", "любой адрес электронной почты", "мой адрес...") - эти словосочетания определяют "адрес", существительное мужского рода. Адрес - ОН. Т.о. слово "...мэйла?" (род. падеж, кого-чего, его) правильно употреблено в стихе в мужском роде, хотя все вокруг сейчас и говорят "моя мэйла", "мою мэйлу"и т.д. Но написать это слово, возможно, правильнее было бы так: "имэйла", т.е. через "и" а не через "е" и не отрывая тирешкой первой буквы от остальных. Сейчас конец стиха читается: "Е-мэйла". Это неправильно. Англ. "еmail" пишется слитно и произносится без паузы между первой буквой и остальными: имэйл. Т.о. написать "...имэйла?" - правильно, хотя, м.б., это и непривычно для русского взгляда. Когда под "мэйлом" подразумевается не адрес, а посланное по почте послание или сообщение, то в англ. чаще других употребляется слово "mailing", кот. может обозначать и процесс отправки ("fast mailing"), и факт отправки ("that urgent mailing took place") и сам посланный материал ("my mailing was sent"). Во, напахал. У нас уже почти полночь, устал, короче не получилось. ВСХ, Л.
Карапетьян Рустам, 25.11.2009 в 08:47
Действительно занудство ("Это шутка. Ха.Ха." (с))
Сточки зрения английской грамматики вы абсолютно правы. Но по моему разумению, вопрос трансляции инородных слов - несколько более сложен. В данном случае, на русском e - произносится, как нечто среднее между "и" и "е". Большинством. Ну и небольшие группы произносят как четкое "е" или как четкое "и". Далее вступает в борьбу глаз - и тут уж е-мэйл - гораздо привычнее и читабельнее. "По моему так" (с)
Лев Визен, 25.11.2009 в 15:09
Рустам, привычнее кому?
С каких пор буква "е" стала глядеться глазом и читаться как "и"? У Вас эта буква открывает переведенное слово, произношение кот. настолько однозначно глобально что не оставляет места для звуковых вариаций. Кто-то произносит "Е"-майл? Никогда не слышал. Слышал, как шутят: "послал (или получил) емелю". Это, примерно, из той же оперы, в кот. элементарное англ. "@" ("эт") называют собакой. Вокруг меня - да и вокруг Вас, я уверен, что Вы живете в культурной среде, - все говорят "И"-мэйл. Если кто-то где-то и произносит "Е"-... - "знатоков" не сеют, не жнут. Есть даже судьи конкурсов, кот. пишут с грамматическими и синтаксическими ошибками. Т.о., читабельнее - для кого? Для тех, у которых "многа букофф"? Вы пишете прекрасные стихи. Не думаю, что их нужно делать "читабельнее". Если кто-то не дорос до Вашей образности и элегантности - пусть дорастают. Заканчивая разговор о частностях, скажу о "трансляции инородных слов" - слово "трансляция" не имеет отношения к языковому переводу вообще. "Трансляция" это: transmission, broadcast, brоadcasting. А перевод "инородных слов" в английском обозначается словами translation аnd interpretation. Just my two bits. ВСХ, Л.
Карапетьян Рустам, 01.12.2009 в 08:47
Уважаемый Лев.
Вообще-то мне (с точки зрения стихотворения) нет особой разницы, как писать "е-мэйл" или "и-мэйл" - поскольку это на рифму, ритм, смысл не влияет. Еще раз по пунктам. 1. Вот что говорит грамота.ру: "Здравствуйте, уважаемые лингвисты! Скажите, пожалуйста, какой из вариантов правильнее: и-мэйл е-мэйл е-мэил и-мейл е-мейл е-меил и-майл е-майл е-маил ?" Это слово пока не зафиксировано в словарях русского языка в написании кириллицей (если не принимать во внимание жаргонное слово _емеля_ :)). Словарь Е. Ваулиной «Мой компьютер» предлагает варианты написания _e-майл_ и _е-мэйл_, при этом буква Е - латинского алфавита, однако указывается, что такое написание не отвечает литературной норме. Поэтому лучше всего пока писать латиницей: e-mail. Таким образом, как видите, Лев, нормы нет. То есть она только устанавливается. И мой вариант вполне конкурентоспособен (достаточно набрать его в яндексе и посмотреть) :) Предлагаю сойтись на том, что это вопрос, который в настоящее время не имеет однозначного ответа :)
Карапетьян Рустам, 01.12.2009 в 08:52
Вот, кстати, еще две ссылки по теме:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B0 "Если в Европе, Америке и др. регионах написание «e-mail» стало практически одновариантным, то в русском языке присутствует значительная вариативность. Наиболее часто в кириллических текстах используется «e-mail», то есть написание латиницей без транслитерации (визуальное восприятие других форм написания хуже). Но можно встретить и другие написания: электронная почта Как правильно писать "э-мейл"?
Я пишу "э-мейл", потому что "э" – сокращение от "электронный", международного слова, давно вошедшего в русский язык. Те, которые пишут "и-мейл", ориентируются на английское произношение "e-mail" (т.е. того языка, из которого слово пришло). Это, в общем-то, последовательный выбор, но не стоит забывать, что первая часть этого слова все-таки не заимствована из английского как "и", а существует по-русски как "э" ("электронный", а не "илектронный"). Что касается "е-мэйл", то это просто неграмотное написание, за ним нет никакой мотивации, кроме того, что английское "е" пишется сходно с русским "е" (но тогда и "pen", "перо, ручка", нужно передавать по-русски как "рен", а не "пен", на основании зрительного сходства русского "р" и английского "р" ("п"), что совсем абсурдно). Как часто бывает, самое неграмотное и бессмысленное написание, "е-мейл", пользуется пока что наибольшей популярностью (сравните по Яндексу). Из вариантов "э-мейл" и "имейл", я выбираю первый, потому что хотя бы начальной своей, однобуквенной частичкой "э" оно относится к международному словарному фонду: "электрон" и его производные давно вошло из греческого во все языки, и в русский наравне со всеми. А "имейл"– написание хотя и последовательное (как по-английски произносится, так и пишется), но не сообразное с традицией, с культурой языка, поскольку получается, что и первую частицу, "и", со значением "электронный", мы заимствуем из английского, а не как все языки – из греческого. э-мейл – правильное, верное традициям языка. и-мейл – правильное, но не верное традициям языка. е-мейл – неправильное и никаким традициям не верное. Михаил Наумович Эпштейн Рецензия на «Электронные импульсы»Рецензия на «В райском саду тепло»
Журавлев Алексей, 10.11.2009 в 14:18
Не совсем понятно, почему мошки пьяные... вернее, одна мошка, при этом капель много... но вообще нормально, особенно про целебную грязь.
Карапетьян Рустам, 25.11.2009 в 08:39
Ну, ну, ну потому что вот :)
Наверное, потому что слезливая, нечеткая такая, бесформенная :)
Журавлев Алексей, 25.11.2009 в 10:04
"Потому что вот" - это да, это многое объясняет, это ж совсем другое дело! :)
Рецензия на «Сколько нервов потратили»
Генчикмахер Марина, 07.11.2009 в 07:47
Где он, самый бессердечный?
:0) Не на графах ли нынче стихи публикует? :0) Очень жизненное, Рустам! С теплом, Марина Рецензия на «В рассыпающейся тиши»
Генчикмахер Марина, 07.11.2009 в 07:36
Покуда под ногами чьи-то сердца, огня внутри довольно, Рустам.
А стишок очень хорош. С теплом, Марина
Карапетьян Рустам, 10.11.2009 в 06:15
Спасибо.
Тут все заплясало, конечно, от образа. Поэтому - он наверное и остался наиболее сильной стороной стиха :) Рецензия на «Как будто посланный кем гонец»
Журавлев Алексей, 06.11.2009 в 08:56
Как будто посланный кем-то, мчу,
Не разбирая дня, Сквозь слезы бисерные хохочу, Пытаясь узнать меня. Сто тысяч кож на мне - и жара, Я здесь, за стенкой, и там, вдали, Творю добро на костях беды,
Карапетьян Рустам, 10.11.2009 в 06:13
Стих, по чесноку (как говорят нонче), мне не очень. (Это я про свой - а не про пародию :)). Опубликовал, только для истории - почему-то его выбрали для издания в антологии красноярских поэтов, которая вышла на днях.
Карапетьян Рустам, 11.11.2009 в 11:24
Двухтомник по гранту книжного красноярсья - первый том поэзия. второй том - проза. мне авторский Стрельцов дал. Как нить покажу - где взять - не знаю :)
Рецензия на «Притаились в темноте»
Генчикмахер Марина, 24.10.2009 в 19:58
Ссать, дружок, поможет мало:
Зарывайся в одеяло! С теплом, Марина Рецензия на «Расскажу один секрет»
Генчикмахер Марина, 24.10.2009 в 19:57
Прочитала стих Ваш дочь:
Не спала бедняжка ночь... Как теперь стыдить неряхы? В туалет нейдет со страху! С теплом, Марина
Карапетьян Рустам, 10.11.2009 в 06:09
Вот потому-то этот стих и не войдет в детские книги.
Хотя есть мысль скомпоновать эзотерическую, тайную книжку :) Скажем, для детей, которые уже стали взрослыми :) |