Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 486
Авторов: 0 Гостей: 486
Поиск по порталу
|
Сергей Росс / Написанные рецензииРецензия на «графиня»
Сергей Росс, 04.06.2008 в 21:00
Шеат, Шеат... Как же я не догадался тогда еще...
Шеат, 04.06.2008 в 21:08
Да, я не стала помогать. случайно нашла и решила проверить теорию о связи душ - вот такая я торквемада
Рецензия на «Когда-то что-то было»
Сергей Росс, 04.06.2008 в 20:10
ты же знаешь: я молчу, закладываю Изборник оливковой веточкой на твоем произведении и иду спать - "но дорога оказалась кольцевой – снова распутье" - просыпаюсь утром, открываю Изборник на твоем произведении, выжимаю оливки в салат и иду жить - "Все что принято считать жизнью: игра, поклонники, деньги, грязь, суета. Это даже не груз. Это даже не крест" - молчу и молчу, снова обратно - по кругу и... проблеск (мгновенный, безвозвратный, без...) - "Чего ты хочешь странник? Кого ты любишь, странник?Чего ждешь, застыв на месте?"... Жаль, бАллы и балЫ расстратил :)))
Шеат, 04.06.2008 в 20:32
так-то лучше. Знаешь, просто я ужасно ревнивая самовлюбленная особа - не люблю быть в длинном красном списке! (надеюсь, ты понимаешь шутки?)
Рецензия на «Без»Рецензия на «Счастье»
Сергей Росс, 15.05.2008 в 20:57
+10 баллов :))) Пипетка или мерная ложечка продается вместе с препаратом? Хотя, счастье, ведь, не продается...
Рецензия на «Флегматичные рыбины.....»
Сергей Росс, 08.05.2008 в 22:18
"Перламутровых глаз пустота наливается смыслом" - смотря откуда глядеть :))) Лично я - пескарь, смотрю на вас, мир вот этими глазами...
Рецензия на «Весна?»
Сергей Росс, 08.05.2008 в 22:15
Лера, а вы за-мужем или сами-по-себе? Простите!
Владимир Урсу, 12.05.2008 в 03:11
Простите за вмешательство - не удержался: "да, я - за.." - это "ЗА" что: ЗА-мужем, или ЗА что?
Довольно двояко, не находите ли? Не то, чтобы я интересуюсь такими вещами... но... стало, вдруг, интересно. Ещё раз простите! С почтением,
reversie, 12.05.2008 в 12:12
То есть - вы не интересуетесь, но интересно?))
Нет, не нахожу никакой двойственности, предельно однозначный ответ .А может я "за!" - очень жизнеутверждающе, чем на вариант?)) Улыбок, Рецензия на «Гудит кромешный виноград»
Сергей Росс, 08.05.2008 в 18:53
Здравствуйте, Лена! Прочитал ваше стихотворение и почему-то вспомнились стихотворения Осипа мандельштама о Крыме, Терпандре, черном парусе и т.д. Лучшие его стихотворения! Это только первое впечатление. Затем наступило послевкусие и тут до меня дошел смысл стихотворения :) Виноград вами выбран очень удачно :)
(удаляясь в глубь зеркального коридора, шепчу себе под нос: Рецензия на «Перемена Цезаря — еще одна в бесконечном ряду...»Рецензия на « инсайт»
Сергей Росс, 19.03.2008 в 06:14
Ром, вот весь цикл - очень-очень хорошо. Не по дружески - по авторски и с белой завистью ;-) говорю. Особенно нравится напряжение, в котором ты держишь читателя, пока сам балансируешь под высоким куполом неба между прозой и поэзией...
Роман Н. Точилин, 19.03.2008 в 18:03
Спасибо, Серёж! Для меня этот цикл - нечто знаковое, потому все отзывы рассматриваю с болезненным напряжением. Очень хочется знать, что же на самом деле у меня получилось.. ))))
Сергей Росс, 20.03.2008 в 08:21
Для меня этот твой цикл тоже знаковый. Сам грешу верлибром и белыми стихами. На самом деле, то что я сейчас напишу - это не рецензия. Скорее - восприятие твоих монологов, их мелодия, услышанная мной...
Я уже написал тебе, Ром, что ты балансируешь между прозой и поэзией. Но это для тебя не открытие Америки и не изобретение колеса :))) Куда любопытнее авторское балансирование между любовью и ненавистью к той самой Б.! Ты то срываешься на крик, машешь кулаками, готов убить ее своими собственными руками, то срываешься тут же - не согрешив - в шепот, что-то шепчешь себе под нос, сутулишься у окна и в задумчивости бродишь по комнатам. Я просто вижу эти перепады: от мужчины к философу и обратно и снова к философии... Балансируешь под самым куполом неба с единственной ручной кладью в твоих руках - пером - на тонкой нити своего сознания, нить дрожжит и звенит и тут же превращается в струну и ты играешь на ней, как великий итальянец - симфонию притяжения-отталкивания... Прав тот комментатор, который заметил, что стихотворения словно бы дописывают сами себья изнутри - нить тут же превращается в струну, струна в волосок... тот самый, о котором говорил Йешуа Пилату... И та самая Б. все время где-то - незримо - рядом, где-то здесь, вот тут или там, только что была, сейчас войдет, нет уже ушла, но вернется, ах вот она - мелькнула... ИМХО, конечно, но это мое первое впечатление о всем цикле :))) Как только оно оформится в "рецензию", я тебе ее обязательно напишу! А пока - удачи тебе Друг! И новых монологов! Рецензия на «Pablo Neruda - Soneto XI»
Сергей Росс, 14.03.2008 в 18:28
"Не удивляйтесь строчке с водкой- quemado -водка с горячей водой и жжёным сахаром (причём именно в чилийском варианте этого слова, ранее его переводили как "палящее",comer- соответственно "есть, питаться".Вот как выглядит строчка в других переводах- "Я выпил бы каждый видимый луч палящей твоей красоты", соответственно в моём переводе- "Съедаю любви лучи- похмеляюсь горячею водкой" (если совсем точно то буквально пью горячую водку с жжёным сахаром в одиночестве, типичный случай бытового пьянства)." - ЛИШНЕЕ ИЗВИНЕНИЕ! Вы что на приеме что ли? ПОЭТ писал ТАК, как чувствовал, ЧТО пережил... так что не за что ВАм извиняться... а перевод немного не точный... во второй строке... Вы утратили ударение, котрое ЕСТЬ...
Нестерук Владимир (Rzewuski, Владимир Владимиров, Uldemir), 14.03.2008 в 20:22
Перевод пытался сделать поэтический, а не подстрочный. Перевести Стихи Пабло Неруды сложно, очень необычный ассоциативный ряд, а ещё чтобы это красиво зазвучало на русском...
Надеюсь кому-то понравится.
Сергей Росс, 20.03.2008 в 19:57
понравилось - очень! не обижайтесь, я не придираюсь... просто чего-то в тот вечер зациклило, потом читал Неруду до глубокой ночи... так что Ваш перевод - подтолкнул :)
Удачи Вам! |