Soneto XI
Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido liquido de tus pies en el dia.
Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la palida piedra de tus unas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.
Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestanas.
y hambriento vengo y voy olfateando el crepusculo
buscandote, buscando tu corazon caliente
como un puma en la soledad de Quitratue.
Перевод:
Пабло Неруда
Сонет XI
Голод по твоим устам, рыжему волосу,
По улицам - молчаливый рассвет,
Бредёт будто бы меня уже нет,
Течение ног, созвучие дня - голоса.
Жажда насмешек, сплетение рук,
Камень ногтей, чарующий звук,
Поля пшеничного зрелая даль,
Кожа твоя полудённый миндаль.
Съедаю любви лучи- похмеляюсь горячею водкой,
Любуюсь несравненным остреньким носиком,
И лёгкой тенью твоих ресниц.
Изголодавшийся иду и мщу, обнюхиваю сумерки,
Разыскиваю похищенное горячее сердце,
Как пума ищет одиночества в Китратуэ.
Не удивляйтесь строчке с водкой- quemado -водка с горячей водой и жжёным сахаром (причём именно в чилийском варианте этого слова, ранее его переводили как "палящее",comer- соответственно "есть, питаться".Вот как выглядит строчка в других переводах- "Я выпил бы каждый видимый луч палящей твоей красоты", соответственно в моём переводе- "Съедаю любви лучи- похмеляюсь горячею водкой" (если совсем точно то буквально пью горячую водку с жжёным сахаром в одиночестве, типичный случай бытового пьянства).