Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Крокодильный лимерик"
© Марина Старчевская

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 87
Авторов: 0
Гостей: 87
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

PABLO NERUDA

Soneto XI

Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido liquido de tus pies en el dia.

Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la palida piedra de tus unas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.

Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestanas.

y hambriento vengo y voy olfateando el crepusculo
buscandote, buscando tu corazon caliente
como un puma en la soledad de Quitratue.


Перевод:

Пабло Неруда

Сонет XI

Голод по твоим устам, рыжему волосу,
По улицам - молчаливый рассвет,
Бредёт будто бы меня уже нет,
Течение ног, созвучие дня - голоса.


Жажда насмешек, сплетение рук,
Камень ногтей, чарующий звук,
Поля пшеничного зрелая даль,
Кожа твоя полудённый миндаль.

Съедаю любви лучи- похмеляюсь горячею водкой,
Любуюсь несравненным остреньким носиком,
И лёгкой тенью твоих ресниц.

Изголодавшийся иду и мщу, обнюхиваю сумерки,
Разыскиваю похищенное горячее сердце,
Как пума ищет одиночества в Китратуэ.


Не удивляйтесь строчке с водкой- quemado -водка с горячей водой и жжёным сахаром (причём именно в чилийском варианте этого слова, ранее его переводили как "палящее",comer- соответственно "есть, питаться".Вот как выглядит строчка в других переводах- "Я выпил бы каждый видимый луч палящей твоей красоты", соответственно в моём переводе- "Съедаю любви лучи- похмеляюсь горячею водкой" (если совсем точно то буквально пью горячую водку с жжёным сахаром в одиночестве, типичный случай бытового пьянства).

Свидетельство о публикации № 14032008174206-00061056
Читателей произведения за все время — 1441, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Сергей Росс
Сергей Росс, 14.03.2008 в 18:28
"Не удивляйтесь строчке с водкой- quemado -водка с горячей водой и жжёным сахаром (причём именно в чилийском варианте этого слова, ранее его переводили как "палящее",comer- соответственно "есть, питаться".Вот как выглядит строчка в других переводах- "Я выпил бы каждый видимый луч палящей твоей красоты", соответственно в моём переводе- "Съедаю любви лучи- похмеляюсь горячею водкой" (если совсем точно то буквально пью горячую водку с жжёным сахаром в одиночестве, типичный случай бытового пьянства)." - ЛИШНЕЕ ИЗВИНЕНИЕ! Вы что на приеме что ли? ПОЭТ писал ТАК, как чувствовал, ЧТО пережил... так что не за что ВАм извиняться... а перевод немного не точный... во второй строке... Вы утратили ударение, котрое ЕСТЬ...
Сергей Росс
Сергей Росс, 14.03.2008 в 18:31
Не "молчаливый" рассвет...
Нестерук Владимир (Rzewuski, Владимир Владимиров, Uldemir)
Перевод пытался сделать поэтический, а не подстрочный. Перевести Стихи Пабло Неруды сложно, очень необычный ассоциативный ряд, а ещё чтобы это красиво зазвучало на русском...
Надеюсь кому-то понравится.
Сергей Росс
Сергей Росс, 20.03.2008 в 19:57
понравилось - очень! не обижайтесь, я не придираюсь... просто чего-то в тот вечер зациклило, потом читал Неруду до глубокой ночи... так что Ваш перевод - подтолкнул :)
Удачи Вам!
Тимофей Турбей
Тимофей Турбей, 14.03.2008 в 19:24
очень люблю этот стих, да и всего Неруду
Спасибо!!!

Жму руку,


Это произведение рекомендуют