Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 332
Авторов: 0
Гостей: 332
|
Покаяниеhttp://www.grafomanam.net/poem/133488 Из цикла "Вечные Женщины"
Очей восточных спелые маслины Пьянят сильней глумливого вина. Мне имя не Мария Магдалина – За что же гложет вечная вина? Что ж голову я посыпаю пеплом В неровном свете призрачной свечи? Все так же белоснежен легкий пеплум. Семь бесов успокоились в ночи. Но жарко плоти под льняным хитоном. Увы, простоволосой и нагой - Мне под тобой не выгнуться со стоном Крутой эпилептической дугой. Зачем же я взываю о прощеньи Своих вселенских и земных грехов? Упал рассвет, как грешник, на колени Под проповедь библейских петухов.
Людмила, спасибо! Принято.
Номинация №2. Борис Заходер. Сказки для людей. Отшельник и Розаhttp://afield.org.ua/book/zahoder.html Отшельник, вздрогнув, на мгновение спрятался в свою раковину. А выглянув оттуда, он увидел... - кого бы ты думал? - самого доброго, самого мудрого из всех морских волшебников. Да, да, ты не ошибся: это был Дельфин. - Именно потому, что ты один! - сказал Дельфин. - Найди себе друга - и тогда ты увидишь! Желаю удачи, и подумай над моими словами! И Дельфин (как и все волшебники, он любил говорить загадками) вильнул хвостом и поплыл по своим делам. А Отшельник (как ты помнишь, он умел не только грустить, но и думать) стал думать... И он подумал: "Дельфин сказал: "Именно потому, что ты один". Ну конечно, когда я найду друга, я буду уже не один... А что же я увижу?.. Ну конечно, я увижу, что море станет синим... И, наверно, тогда уже всё-всё будет совсем хорошо! Значит, надо искать себе друга. Горе в том, что я не знаю, кто такие эти друзья и где они живут и как выглядят... Ну что ж, когда я найду настоящего друга, я это сразу узнаю, потому что ведь море станет синим-синим!" Дельфинята http://www.grafomanam.net/poem/158866
Дельфинёнок дельфинёнке говорит: «Привет сестрёнке! Хочешь вместе поиграем, на песке позагораем? Поболтаем с попугаем или чаек попугаем? Можем в небо взмыть, как птицы, - пошалить, повеселиться! Сходим в город – в магазине купим яблочек в корзине. Это вкусно! Знаешь?» - «Знаю, только так я не играю! В море лучшие игрушки - черепашки и ракушки». Братцу говорит сестрёнка – дельфинёнка дельфинёнку: «Ты, конечно, очень смелый, но полет – не наше дело, и не фрукты – наша пища. Лучше рыбок мы поищем Или выловим кальмара и креветку, и омара. Говорит сестрёнка братцу: «Мы должны с тобой купаться и нырять, и кувыркаться, прыгать, плавать и плескаться, только здесь, в просторной ванне – в нашем синем океане».
Людмила, спасибо! Принято.
Стихи без внутреннего светаhttp://www.grafomanam.net/poem/323234 Вороны гвалтом оскверняют скверы - Неужто нет на этих дур управы?! А мне, наверно, не хватает веры, Тепла, "любви, надежды, тихой славы"... И нежной ласки, и всесильной страсти, Парения и кроткого смиренья... И маленького солнечного счастья, Дарующего Свет стихотворенью.
Людмила, спасибо! Принято.
http://www.grafomanam.net/poem/322862 Semper Tiro Когда б не жажда познаванья мира, Наверно, в мире не было б поэтов. Я - вечный ученик, Я - semper tiro закатов синих, розовых рассветов, прозрачного дождя, капели звонкой, мелодии - единственной и чистой, и широко раскрытых глаз ребенка, и откровенья падающих листьев, и тишины кружащегося снега, сердец, самоотверженно горящих, и Времени стремительного бега, и песен - искренних и настоящих. Моих стихов несочиненных строчки пока едва намечены пунктиром... Но, слава Богу, далеко до точки, и потому я ставлю многоточье... Я - вечный ученик. Я - semper tiro.
Людочка, спасибо! Пеинято.
Спляши мне, август, по-шамански, Роняя звезды с высоты. До дна допит бокал с шампанским – За упокой моей мечты... Я Вам, наверное, не нравлюсь, Но под ребро толкает бес. Не лей дожди, мой глупый август, За упокой моих небес... Зачем же плакать безутешно О звездах, сбившихся с орбит? Ты помолись, мой ангел грешный, - За упокой моих обид... Дух августа густой, медовый... Давай, не тратя лишних слов,Нальем себе еще по новой – За упокой моих грехов... Из почвы корни тянут соки, Спешат плоды увидеть свет. Не плачь, мой ангел одинокий, За упокой моих побед... Гостинцы августа – с горчинкой, И сон мне не смыкает вежд. Ликует в яблоке личинка – За упокой моих надежд... А сгусток августовской ночи Блуждает тромбом по крови, И пересмешник зло хохочет – За упокой моей любви... Август http://www.grafomanam.net/poem/55825 И на плече печальный кречет Кричит, пророча вечный срок. Поставь мне в изголовье свечи – За упокой моих тревог... Ты слишком загостился, август! Пора в дорогу – поспеши! Не вой, мой старый, верный Аргус, За упокой моей души...
http://www.grafomanam.net/poem/55825 Август
Спляши мне, август, по-шамански, Роняя звезды с высоты. До дна допит бокал с шампанским – За упокой моей мечты... Я Вам, наверное, не нравлюсь, Но под ребро толкает бес. Не лей дожди, мой глупый август, За упокой моих небес... Зачем же плакать безутешно О звездах, сбившихся с орбит? Ты помолись, мой ангел грешный, - За упокой моих обид... Дух августа густой, медовый... Давай, не тратя лишних слов, Нальем себе еще по новой – За упокой моих грехов... Из почвы корни тянут соки, Спешат плоды увидеть свет. Не плачь, мой ангел одинокий, За упокой моих побед... Гостинцы августа – с горчинкой, И сон мне не смыкает вежд. Ликует в яблоке личинка – За упокой моих надежд... А сгусток августовской ночи Блуждает тромбом по крови, И пересмешник зло хохочет – За упокой моей любви... И на плече печальный кречет Кричит, пророча вечный срок. Поставь мне в изголовье свечи – За упокой моих тревог... Ты слишком загостился, август! Пора в дорогу – поспеши! Не вой, мой старый, верный Аргус, За упокой моей души...
Акула http://www.grafomanam.net/poem/157299 Плоть от плоти твоей – за какие грехи, Океан, Суждено мне тебя бороздить в непрерывном движенье? И когда мне глаза ледяной застилает туман, А плавник на спине серебрится в свободном скольженье… И когда я преследую стаю дельфинов в ночи Иль гоняю детеныша единорога-нарвала… Пусть во мне, Океан, твоя вечная песня звучит, Чтоб холодная черная бездна меня не сковала. Но однажды забьется мне в жабры тяжелый песок, И устанет прокачивать кровь постаревшее сердце. От напрасной добычи с трудом оторву я кусок И замру в безнадежной, последней попытке согреться. И настанет безлунная, долгая зимняя ночь. Ядовитый коралл мое брюхо распорет случайно. Я на дно опущусь – утомленная блудная дочь, Что постичь не сумела твою первобытную тайну.
Люда, спасибо! Принято.
http://www.grafomanam.net/poem/159150 Мой Париж Мой яркий праздник, задушевный вечер, Ленивый голубь, быстрокрылый стриж. Ты романтичен, фееричен, вечен, Порочен и беспечен, мой Париж. Кокетливый, роскошный и убогий, Жемчужно-сер и золотисто-рыж, Фривольный шут, картезианец строгий, Торжественный, божественный Париж. И на прощальном, маленьком причале, Сорвавшись в небо с черепичных крыш, Смахну с крыла счастливые печали К твоим ногам, мой радостный Париж.
Людмила, спасибо. Принято.
Из иронического цикла "В Садах Моей Печали"Попутчик В Садах Моей Печали соловьи Трагически свистят: "Memento mori!"... Грустить? Нет, дудки! Я полна любви Ко всем и ко всему: ведь я на море Уеду завтра - вот он, мой билет, А в чемодане - шляпка и бикини! Мне - тридцать... Нет! Мне - лучше - двадцать лет! Я напеваю арию Пуччини: "Богема"? Да. Мюзетта... Да, она! "Я весела, меня такой все знают"... Попутчик мне дешевого вина Плеснет в стакан - авось, да проканает! "Ну, что? За случай, что нас вместе свел! Не правда ли, прекрасное начало?" О Боже мой, еще один козел, Как будто мало в жизни их встречала Я за свои - (давно!) - не двадцать лет... Нет, этот тип так просто не отчалит. Что ж, решено: пойду и сдам билет. И вновь уйду в Сады Моей Печали. * Memento mori! (лат.) - Помни о смерти!
** "Я весела, меня такой все знают" - ария Мюзетты из оперы "Богема" Джакомо Пуччини.[i] Полностью цикл "В Садах Моей Печали" здесь: http://www.grafomanam.net/poem/318272
Людочка, спасибо! Принято.
http://www.grafomanam.net/poem/170408 Почти по Джеку Лондону (диптих) Часть I Самородок На небе затеяли духи безумную пляску. Пирует медведица жирным юконским лососем. Лосиха ласкает лосёнка у скрученных сосен, И мудрости снежной тропы обучает Аляска. У маленькой женщины чёрные жёсткие косы, Скользят по пороше неслышно её мокасины. А я пахну потом, усталостью, виски и псиной, А вовсе не ветром и солью, как должно матросу. Давно я сменил океан на промёрзшую сушу, Но так и остался пропойцей и вечным скитальцем. Отчаянье хуже цинги и раздробленных пальцев, Оно разъедает и губит заблудшие души. Тяжёлое солнце упало в объятия ночи. Мои золотые надежды рассыпались пылью. От страсти хмельной куропач, гордо выпрямив крылья, То лает собакой, то ведьмой трескуче хохочет. А я становлюсь нелюдимее, злей и угрюмей, Мне осточертело без толку процеживать воду И дятлом долбить ледяную пустую породу – Уж лучше бы я оставался в заплёванном трюме! Она предпочла мне удачу и младшего брата – Сиянья полярного дочь, лгунья с кожею лунной. Я ей отомстил с разбитною девицей салунной И в путь захватил только нож да кайло и лопату. Ждёт в белом безмолвье меня мой братишка-погодок. Я сам опустил его в мёрзлую землю без гроба. Могилу прикрыла пурга безымянным сугробом. А мне прожигает ладонь золотой самородок. Ну, и, наверное, вне конкурса Часть II Перевал С тобой мы были верные друзья. Прости, Вожак, - мой синеглазый хаски. На перевал на ездовых нельзя – Жесток закон на золотой Аляске. Продал упряжку с нартами. Пора! Возьму на память только твой ошейник. С дорожкой чёрной белая гора Похожа на огромный муравейник. Средь облаков скрывается Чилкут. Молюсь, чтоб не обрушилась лавина. Мороз и вьюга кожу мне секут, Но пройден путь уже наполовину. Тяжёл запас провизии на год – Иначе не пропустят на таможне. Лицо изранил в кровь колючий лёд, Зато мечта всё ближе, всё возможней. Креплю петлю, чтоб ветер не сорвал Поклажу в пасть голодного ущелья. Уж недалёк спаситель-перевал. Застигнут разгулявшейся метелью, Посплю часок. Я здесь и впрямь чужак. Меня найдут в сугробе атабаски. Их приведёт мой верный друг Вожак, Мой серебристый синеглазый хаски.
Людмила, спасибо! Первое - принято, второе - вне конкурса.
William ShakespeareSonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone. Подстрочный перевод:
Устав от всего этого, я взываю к смерти, - _устав_ видеть достоинство от роду нищим, и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, неправедно опозоренное, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык, и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, - устав от всего этого, я бы от этого ушел, но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве. Здесь можно прочитать различные переводы этого сонета:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html Авторский перевод:
Уильям Шекспир
Сонет 66 Взываю к смерти. Встречи не хочу С достоинством на паперти у храма, С убожеством, обряженным в парчу, С невинностью в объятиях у срама. С дешевой позолотою наград И с девственностью, попранной нещадно, С увечьем, возглавляющим парад, С величием, обруганным площадно. И с музою, лишённой языка, С умом в силках у блажи твердолобой, И с истиной в тенётах ярлыка, И с добротой в прислужницах у злобы. Взываю к смерти. Я б покинул мир, Но как с тобой расстаться, мой кумир!
Никак не получается опубликовать оригинал стихотворения Федерико Гарсиа Лорки на испанском. Поэтому даю ссылку: http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/esp/lorca/hay_almas_que_tienen.htm А это ссылка на перевод М. Кудинова:
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14104 Мой авторский перевод:
Есть души, в которых... 8 февраля 1920
Есть души, в которых пылают Лазурные зори, И между листками времени “Завтра” засушено, Милые уголки - Хранители давних историй И ностальгий, И сновидений душных. Души другие помнят Скорбных призраков страсти. Червивы плоды И бесцветен голос у эха. И темноты поток, Поглотивший останки счастья. Память без слез. Поцелуи. Осколки Разбитого смеха. Сердце мое созрело, И легко разгадана тайна. Выщербленными камнями Вымощена дорога. Я их бросаю в омут Мыслей моих случайных. И каждый камень кричит: “Как далеко до Бога!”
Ссылки на переводы на моей авторской странице: Уильям Шекспир Сонет 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665 Федерико Гарсиа Лорка Есть души...
http://www.grafomanam.net/poem/316666
Спасибо, Людмила! Принято.
|