Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 479
Авторов: 0 Гостей: 479
Поиск по порталу
|
Бывший автор / Написанные рецензииРецензия на «Момент жизни ))»
Бывший автор, 23.04.2009 в 11:26
Стих прелесть. Опечатка неврным, хотя, кстати, с удивлением узнал когда-то правомерность слов "невроз" и "нервоз".
Ваш нервенный
Екатерина Бор, 23.04.2009 в 11:52
С высокочастотным писком уткнулась в очепятку.
Ваша когда нервенная, а когда - вовсе даже нет, Рецензия на «Взмах волос...»
Бывший автор, 21.04.2009 в 23:10
Не верьте тем, кто хвалит. "Головы" и "наготы" рифма не лучше, чем чайник и лобзик. Я Вам советовал скачать словарь рифм, но понимаю, что не всегда это возможно - вдруг у Вас нет интернета и компьютера, в смысле всегда доступных. "В ней" после "целодудрия лживого" неоправданно для хорошего сиха путает грамматику, заставляя не наслаждаться, как тут успела часть уважаемых авторов, а мучительно думать.
Что восприятию стихов противопоказано не меньше, чем предстоящему у Вас процессу любви.
фролова наталья, 27.04.2009 в 06:40
Я с Вами во всем согласна!!!
Но стишок написался на одном дыхании, вдохновением послужила банная девушка Кустодиева. Особой мысли не несет. Если начать переделывать,то менять нужно все. Проще новое написать.)) У меня мало времени для стихов. И тут Вы правы. И опыта мало. Выложенное на странице- все, что я придумала. Мне трудно. И словари у меня все есть, но выбираю я из них, в соответствии с недостатком вкуса, опыта и способностей, не самое лучшее. С темой, опять таки, вопрос. Из себя писать я не умею. Очень закрытый человек. А со стороны... Мало знаю... Вообщем, всего мало.)) Какие уж тогда хорошие стихи!))) Пара удачных строчек- достижение. Но игра эта мне нравится, и играть в нее я буду! Терпите!))
Бывший автор, 03.05.2009 в 11:22
Так куда от Вас деваться-то? Не в одной каюте, но на одном корабле-таки. Надеюсь, не Титанике.
А раскрыться Вам в литературном смысле люди помогут. В народ наш я верю. Он добрый. Почти весь. :-)
фролова наталья, 03.05.2009 в 19:24
В народ наш я верю. Он добрый. Почти весь.
:-) Слава Богу, это правда.)) Рецензия на «Песенка.»
Бывший автор, 21.04.2009 в 22:53
"Вполземли и вполнеба" пишется слитно.
Точка в одном месте не нужна (после "долю"), а в двух местах надо поменять на запятые (После полнеба и после лиха и после нелепо). И песенка станет песней! С уважением
фролова наталья, 23.04.2009 в 17:22
Борис, Вас, конечно, раздражает моя малограмотность, но и дальше, уверяю вас, будет тоже самое. Я не назло. Моя учительница по русскому языку тоже с ума сходила. А в атестате у меня 4 по очень большому блату.))
Бывший автор, 17.05.2009 в 12:06
Почему "конечно раздражает2?! Она скорее умиляет и призывает ходить к Вам чаще. И не обязательно в целях учительских.
Бывший автор, 20.05.2009 в 08:38
Наташа, давайте будем считать, что
Вам удалось меня, скажем, отшить. Как хотите.
фролова наталья, 20.05.2009 в 17:57
Наверно, я выражаюсь неловко не только стихами, но и прозой.)
Я написала, что Вы имеете право даже смеяться над моими сочинениями, так я Вас уважаю, и настолько ценю Вашу помошь!
Николай Губин (Диоген 47), 29.07.2009 в 19:10
У Пушкина по математике двойка была...так и не разбогател...
С улыбкой. Рецензия на «Точка Разлома. Всесайтовое открытое обсуждение работы "Мутант"»
Бывший автор, 21.04.2009 в 22:28
Мне кажется, что стихотворение в данном виде не имеет, строго говоря, начала. Я не хочу объяснять длинно, но, надеюсь, мысль понятна. Ситуация знакомая, "Пикник" и т.п. Даже Сорокин немного (речь не о заимствованиях, но о фоне – тематике).
Теперь по существу. Ощутимые ассоциации с "медаль за город Будапешт", а мелодически даже с "Макавити" мне лично не нравятся. Остальное дело техники, а тут только она и есть в том виде, какой избрал авттор. Вывод: неплохая заготовка остроумного саркастического произведения с недорешённой литературной задачей. Твёрдая тройка, если позволите. С уважением Рецензия на «Поручик, Рядовой, Принцесса и сало. (из дуэльных на другом сайте)»
Бывший автор, 21.04.2009 в 20:17
Дорогой Андрей!
Спасибо Вам большое за вполне резонные замечания на моей второй страничке! Там ответить уже не смогу, а смогу - не буду. Дело в том, что у меня непреодолимые трудности из-за наличия двух страничек - вторая никак не пускает, и первая нередко тоже. С И.Г. уже пару раз общался, но так часто обращаться неловко. Решил ту страницу закрыть, если удастся войти в сайт. Теперь по существу. Писал наспех, но не думал, что небрежно, просто так получилось. Тема больная очень, писал как в тумане под наше радио. Про лагур (есть ещё ладур!) и лихиот в общем согласен, а приставку и сам увидел. На стихире весьма и весьма правленный экземпляр уже есть. За исключением "лихиот", несмотря на другой конечно же оттенок значения. Тут я сознательно иду на нарушение и вполне заслуженную возможную критику - охота пуще неволи!
Андрей Зеленский, 21.04.2009 в 20:41
Ничего страшного, Борис, здесь очень немного таких, для кого иврит - родной язык. Мне, как двуязычному, нестыковка сразу "упала" на внимание, остальным, думаю, всё равно лягур или лихйот, они читают только русский текст.
Андрей Рецензия на «безголовое пиратство»Рецензия на «Райнер Мария Рильке "Пантера"»
Бывший автор, 16.04.2009 в 02:06
Здравствуйте! Позвольте поделиться опытом перевода. Текст оригинала не публикую, у Вас есть.
Её глаза, усталые от бега Пружиной, точно в танце, полном боли, Лишь иногда, подняв, как штору, веко, Райнер Мария Рильке, 6.11.1902, Париж. С уважением
Евгений Аввакумов, 16.04.2009 в 09:54
Приветствую, Борис. Я ранее уже читал Ваш перевод. Мне понравилось, но я захотел перевести несколько иначе. Не совсем понял, - Вы считаете у меня что-то не так там? Это первый опыт перевода, если что-то подскажете - буду признателен.
С уважением,
Бывший автор, 21.04.2009 в 20:39
Уважаемый Евгений!
С удовольствием изложу Вам своё мнение, если спросили. Я где-то приводил шесть-семь других переводов, это стихотворение переводили многие люди, в том числе Вы наверняка слышали про Сильман, её перевод я встретил ещё в институте, и Куприянова. Моё замечание скорее частного плана. Вы сознательно (и, в общем говоря имеете на это право)отказались от последнего слога в ритмике каждой нечётной строки. При этом стих зазвучал иной мелодикой, чем у автора. А это, кажется мне, даже менее правомерно, чем несохранённое Вами имеющееся у Рильке укорочение на два слога в последней строчке. Вот такие мысли. Но привёл свой скорее не в качестве образца, хотя считаю его удачным, а типа "Я тоже этим занимался". Я часто пишу так рецензии... Искренне Ваш
Евгений Аввакумов, 21.04.2009 в 23:33
Приветствую, Борис.
Как раз в переводе Куприянова тоже не сохраняется усечение последней строки, насколько я помню. Мне кажется, это не принципиальный вопрос. Относительно мелодики - тоже спорно, в том смысле, что решить все задачи сразу вряд ли кому-то вообще удастся, и переводя стих выбираешь приоритеты. Мне хотелось как можно точнее передать смысл стихотворения, при этом привнести как можно меньше "отсебятины". Вот подстрочник, по которому я переводил. 1. Её взгляд от того, что ходит мимо прутьев( как бы-от постоянного мельканья прутьев) 1. Мягкая походка( это если дословно) эластичных/ гибких / ловких сильных шагов, 1. Только иногда/ изредка поднимается завеса пред зрачками( тут- завеса зрачков) Ну, и само содержание навеяло мне некоторую ритмическую форму. Я, конечно, не претендую на то, что мой перевод является хорошим, как говорится - первый блин...
Евгений Аввакумов, 21.04.2009 в 23:36
Впопыхах забыл: Благодарю за сделанные замечания. То, что я спорю - это нормальный процесс осмысления информации. :) В дальнейшем буду принимать её во внимание.
Бывший автор, 22.04.2009 в 12:30
За подстрочник спасибо. С немецкого и английского я перевожу без подстрочника. Это не намёк на владение языками, а скорее попытка снова сказать о духе произведения и интонации автора.
А переводы у нас - даст Бог, ещё будут. С уважением
Евгений Аввакумов, 22.04.2009 в 13:52
Я привёл подстрочник как пример того, что, как мне кажется - мне удалось не минимально исказить смысл сказанного. К тому же я подумал, может, он у меня не совсем точен? Неважно.
Насчёт интонации мысль интересна, но опять же, думаю - это вопрос личных предпочтений. К примеру переводы Маршака(вольные) и Пастернака(почти подстрочник)... Что лучше? И то и другое имеет смысл, я думаю. Хотя, мне ближе Пастернак. Конечно, переводя по подстрочнику - не всегда имеешь полное представление об интонации, но если удалось поэтическм языком передать смысл и образы автора, не привнеся лишнего - тоже неплохо, как мне кажется. В конце концов, большая часть переводов делается именно по подстрочникам, без владения иностранным языком, а любой перевод это компромисс между точностью смысла, красотой звучания, точностью интонации и т.д. Ну, как мне кажется, во всяком случае. Спасибо за отзыв и помощь! С уважением,
Евгений Аввакумов, 22.04.2009 в 14:07
Даже, выражусь точнее, как мне кажется. Суть вот в чём: интонация и звучание вторичны по отношению к смыслу и образу. Потому, что интонация не существует сама по себе, это средство передачи или усиления образа. Так вот, естественно, что в немецком и русском это будут разные интонации для одного и того же образа.
Рецензия на «За тёмною шторой, слепой побеждая склероз...»Рецензия на «Посиделки: Гул затих. Я вышел на подмостки.»
Бывший автор, 15.04.2009 в 13:32
Ответ Юрию Живаго
Выторговав жалкие мгновенья, И каких бы лестниц между нами 1995. Рецензия на «Как женщина - женщине...»
Бывший автор, 14.04.2009 в 14:18
* * * Нам жизнь приводит, опытная сводня, Порой такое счастье иногда! Любимая! Пою тебе сегодня О том, что ты сиятельна всегда. Любая нам свежа была погода, Какие в нас порой пылали страсти, Сегодня ль мне слагать любимой оды? И что могу ещё тебе сказать я, 03.04.07.
Екатерина Бор, 14.04.2009 в 15:00
Ага!!! Благодарствую, Борис!
:))) Выдержку из текста песни "Моя дорогая" позвольте, добавлю: ... И грязное платье мышиного цвета На авторство этой песни есть несколько претендентов. Данный вариант с большой долей вероятности принадлежит Станиславу Маркевичу. |