Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 486
Авторов: 0
Гостей: 486
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Сергей Крюков / Полученные рецензии

Рецензия на «От Беломорья до Прионежья...»

Борис эN. Старче
Борис эN. Старче, 19.09.2012 в 10:44
х   х   х    
по следу призрачных саамов,  
подчёркивая края суть,  
от Соловков до Валаама  
водою стелется упрямо  
через Онего летний путь:  
на полпути (а к раю - ближе?!)  
стоит погостом остров Кижи  
и не даёт душе уснуть,  
летучей гостье в жизни жиже    
 

ЧП (честно признаться) несколько задело Ваше "Прионежье": по Онеге-реке или Онего-озеру??... Читаю - качаюсь на волнах вариантов. Забавно. Классный дополнительный люлечный эффект!  
СпасиБо!    

С самыми райскимми и наивледилетними,        

Сергей Крюков
Сергей Крюков, 19.09.2012 в 19:20
Эх, ещё бы разок - туда...
Спасибо!

Рецензия на «Сонет 19 Шекспира»

Бочаров Дмитрий С
Бочаров Дмитрий С, 18.09.2012 в 23:14
В первоисточнике, если я не ошибаюсь, несколько другая длина строчек (там, в каждой второй строчке - на одну ритмическую пульсацию меньше)  ))))
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 19.09.2012 в 08:59
Более того, что гораздо сташнее:
первоисточник написан не на русском, а на староанглийском языке,
и рифмы там иные...
да и бумага, на которой напечатан первоисточник - совсем не того состава...
Улыбаюсь.
Длина строк сонета ограничивается только снизу: не менее 5-и стоп,
а длина строк перевода определяется соответствием содержания произведений.
Пытаясь сохранить длину оригинала, можно здорово срезать смысл, что и случалось зачастую у популярного предшественника.
Угу?
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 19.09.2012 в 10:06
Посмотрел сейчас на перевод Маршака - и ужаснулся.
В обеих рифмических парах - мужские рифмы, что недопустимо в сонетах.
Использовано перечисление при различных глагольных временных формах, что просто по-русски неграмотно. Притупи, рви, обрати, сожги. Если бы ВЫРВИ, могло бы сойти, но - не по смыслу Шекспира.
У Маршака во втором катрене - как раз попытка соответствия Шекспиру во временной форме - СМЕНЯЙ.
Ладно, о покойниках у нас плохо говорить не принято.

Рецензия на «ОХОТА»

Милочка Т
Милочка Т, 18.09.2012 в 17:32
Отличный рассказ!  Моему  сыну  и  мне  очень  понравилось.  Спасибо!
Лё Ша
Лё Ша, 18.09.2012 в 18:20
Очень рад, что вам понравилось. Если не секрет, сколько лет вашему сыну? Я пробовал писать детские сказки,детям понравилось, а вот родители забраковали.

Рецензия на «Мизинец Паганини»

Клавдия Смирягина (Дмитриева)
Здравствуйте, Сергей. Рада встрече с Вами и на этом портале.)
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 18.09.2012 в 10:20
И я Вам всюду рад.
Здравствуйте!

Рецензия на «Зависла над бездною птица...»

Валентин Багинский
Сегодня, Сергей, уже не первый лучик рождается...!)) Пора пожалуй учреждать Международный День Рождения Лучиков! ))
Удач,
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 30.08.2012 в 18:33
Спасибо, Валентин!
Я с этим лучиком уж две недели мучаюсь.
И никак ясно и ярко гореть не хочет.
Хоть туши...
Антосыч
Антосыч, 19.09.2012 в 13:01
Этот день совершенно точно стал бы моим любимым. Я лучики всем раздаю направо и налево!
:)
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 19.09.2012 в 19:40
Ой, мне парочку, пожалуйста!..
Поярче.

Рецензия на «Сонет 25 Шекспира»

Антания
Антания, 16.08.2012 в 17:20
Убереги нас, Бог, от почестей и лавров,
Убереги от тюрем и сумы.
Дай силы победить нам "минотавров",
избавить мир от этой кутерьмы.
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 16.08.2012 в 19:54
Угу.
Кажется фильм был по этому поводу - "Убить Дракона".

Рецензия на «БУКЕТ СОНЕТОВ»

Ольга Таллер
Ольга Таллер, 09.08.2012 в 00:18
Красивый чистый букетик. Одно слово - твёрдая форма.
И знакомо, и старинно. И современно внутри.
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 09.08.2012 в 08:50
Спасибо, Ольга!
А вот Шекспира современно подать не получится. Сами мысли уже сединой покрылись.
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 09.08.2012 в 15:10
Не согласна. Мысли Шекспира точно так же действительны сейчас, как и в его времена (и раньше), в чём я убеждаюсь постоянно. Даже в сонетах. И конечно - в драмах и комедиях.
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 09.08.2012 в 20:26
Ох, к счастью - не все.
Может, не стоит так тщательно переводить сонеты,
а то их начнут на гей-парадах читать...
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 09.08.2012 в 21:47
В пьесах покруче будет. И всё как в жизни, даже его сказки.

Рецензия на «Вы так привычно царствуете...»

Ольга Таллер
Ольга Таллер, 25.07.2012 в 20:59
Последняя в первом:
"Как мне легко..." - ?
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 26.07.2012 в 09:13
В дольнике автор получает дополнительные своюоды.
И расставляет паузы и ударения именно так,
как ему слышится.
Попробуйте прочесть вслух мой вариант - и Вам откроются преимущества именно такого расположения слов.
ЛЕГКО тут перетягивает на себя акцент всей строки,
звучит, как "облако".

Рецензия на «Нет, ты не властна над собой...»

Ольга Таллер
Ольга Таллер, 25.07.2012 в 20:56
А на мой взгляд. "можешь-множишь" - идеальная рифма.
И неизбитая. Если бы все такие подобрать.
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 26.07.2012 в 09:16
Совершенно справедливо.
В рифмовке глаголов важно именно корневое созвучие.
Выделенная рифма абсолютна.

Рецензия на «Сонет 23 Шекспира»

Ольга Таллер
Ольга Таллер, 25.07.2012 в 20:52
Вот это Шекспир выдал!
Парадокс - чтение без строк, и вот результат.
Его молчание - сильнее слов поэтов всей земли!
"Тонких чувств урок"...
Красивый у Вас перевод получился.
Сергей Крюков
Сергей Крюков, 26.07.2012 в 09:18
Оказывается, парадоксы и оксюмороны использовали уже в 16-м веке. Они и тогда работали не хуже.
Спасибо.
1 2 3