Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 486
Авторов: 0
Гостей: 486
|
х х х по следу призрачных саамов, подчёркивая края суть, от Соловков до Валаама водою стелется упрямо через Онего летний путь: на полпути (а к раю - ближе?!) стоит погостом остров Кижи и не даёт душе уснуть, летучей гостье в жизни жиже ЧП (честно признаться) несколько задело Ваше "Прионежье": по Онеге-реке или Онего-озеру??... Читаю - качаюсь на волнах вариантов. Забавно. Классный дополнительный люлечный эффект! СпасиБо! С самыми райскимми и наивледилетними,
Эх, ещё бы разок - туда... Спасибо!
В первоисточнике, если я не ошибаюсь, несколько другая длина строчек (там, в каждой второй строчке - на одну ритмическую пульсацию меньше) ))))
Более того, что гораздо сташнее: первоисточник написан не на русском, а на староанглийском языке, и рифмы там иные... да и бумага, на которой напечатан первоисточник - совсем не того состава... Улыбаюсь. Длина строк сонета ограничивается только снизу: не менее 5-и стоп, а длина строк перевода определяется соответствием содержания произведений. Пытаясь сохранить длину оригинала, можно здорово срезать смысл, что и случалось зачастую у популярного предшественника. Угу?
Посмотрел сейчас на перевод Маршака - и ужаснулся. В обеих рифмических парах - мужские рифмы, что недопустимо в сонетах. Использовано перечисление при различных глагольных временных формах, что просто по-русски неграмотно. Притупи, рви, обрати, сожги. Если бы ВЫРВИ, могло бы сойти, но - не по смыслу Шекспира. У Маршака во втором катрене - как раз попытка соответствия Шекспиру во временной форме - СМЕНЯЙ. Ладно, о покойниках у нас плохо говорить не принято.
Рецензия на «ОХОТА»
Отличный рассказ! Моему сыну и мне очень понравилось. Спасибо!
Лё Ша, 18.09.2012 в 18:20
Очень рад, что вам понравилось. Если не секрет, сколько лет вашему сыну? Я пробовал писать детские сказки,детям понравилось, а вот родители забраковали.
Здравствуйте, Сергей. Рада встрече с Вами и на этом портале.)
И я Вам всюду рад. Здравствуйте!
Сегодня, Сергей, уже не первый лучик рождается...!)) Пора пожалуй учреждать Международный День Рождения Лучиков! )) Удач,
Спасибо, Валентин! Я с этим лучиком уж две недели мучаюсь. И никак ясно и ярко гореть не хочет. Хоть туши...
Этот день совершенно точно стал бы моим любимым. Я лучики всем раздаю направо и налево! :)
Ой, мне парочку, пожалуйста!.. Поярче.
Убереги нас, Бог, от почестей и лавров, Убереги от тюрем и сумы. Дай силы победить нам "минотавров", избавить мир от этой кутерьмы.
Угу. Кажется фильм был по этому поводу - "Убить Дракона".
Красивый чистый букетик. Одно слово - твёрдая форма. И знакомо, и старинно. И современно внутри.
Спасибо, Ольга! А вот Шекспира современно подать не получится. Сами мысли уже сединой покрылись.
Не согласна. Мысли Шекспира точно так же действительны сейчас, как и в его времена (и раньше), в чём я убеждаюсь постоянно. Даже в сонетах. И конечно - в драмах и комедиях.
Ох, к счастью - не все. Может, не стоит так тщательно переводить сонеты, а то их начнут на гей-парадах читать...
В пьесах покруче будет. И всё как в жизни, даже его сказки.
Последняя в первом: "Как мне легко..." - ?
В дольнике автор получает дополнительные своюоды. И расставляет паузы и ударения именно так, как ему слышится. Попробуйте прочесть вслух мой вариант - и Вам откроются преимущества именно такого расположения слов. ЛЕГКО тут перетягивает на себя акцент всей строки, звучит, как "облако".
А на мой взгляд. "можешь-множишь" - идеальная рифма. И неизбитая. Если бы все такие подобрать.
Совершенно справедливо. В рифмовке глаголов важно именно корневое созвучие. Выделенная рифма абсолютна.
Вот это Шекспир выдал! Парадокс - чтение без строк, и вот результат. Его молчание - сильнее слов поэтов всей земли! "Тонких чувств урок"... Красивый у Вас перевод получился.
Оказывается, парадоксы и оксюмороны использовали уже в 16-м веке. Они и тогда работали не хуже. Спасибо.
|