Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 268
Авторов: 0
Гостей: 268
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Mikhail Levin

* * *
Winds of fate beneath our window groan.
Time has come to pay back our loan.
Though I dream of overnight return
Years ahead are lonesome, chill and stern

We both thought the miles we left behind
Led to heaven. Hellhound smiled "you’re right".
Can we make a way back to our love?
Hellhound’s silent. God’s too high above.

(Translation: Helga Tarasova)

--------------------------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин

* * *
Заскрипело времени колесо –
Вот и всё, любимая, вот и всё.
Нам разлук не выпало на "пока" –
На века, любимая, на века.

Уж, казалось, пройдены все пути,
Только в рай потерянный – не войти.
  Или есть тропиночка и для нас?
Дай-то Бог, любимая. Но не даст.

(Перевод с русского на английский: Хельга Тарасова)

Свидетельство о публикации № 23012009032804-00092093
Читателей произведения за все время — 169, полученных рецензий — 3.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Надежда Колноузенко
горькое стихотворение... об утрате, о невозвратности хода этого колеса...
Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ
Да, Надя, о невозвратности, о необратимости, бесполезности слов и упований...
В английском переводе концовка такая: "Адские псы безмолвствуют. Бог слишком высоко".
Спасибо, что навестили.
Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ
Да, Надя, о невозвратности, о необратимости, бесполезности слов и упований...
В английском переводе концовка такая: "Адские псы безмолвствуют. Бог слишком высоко".
Спасибо, что навестили.
Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ
Не там ответ разместил. Не считается. :)
Павел Голушко
Павел Голушко, 08.07.2010 в 13:40
Не лает ли здесь адский пес на вас? Ну что ж! Вперед! Высшие люди!

В английском переводе слышится Ницше, с его "вечным возвращением"...

Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ
Спасибо, Павел! Рад Вам.
Английский я, к сожалению, уже совсем плохо понимаю: его вытеснил мой такой же плохой немецкий. ;)
Павел Голушко
Павел Голушко, 08.07.2010 в 15:02
Я вообще профан в языках... =)

Это произведение рекомендуют