Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 56
Авторов: 0
Гостей: 56
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

А знаешь, так странно: мне вновь не дает уснуть
Нелепое чувство, что я лишь ночной прохожий.
Другая страна, да и я стал другим, похоже,
Но та же тоска, что и раньше, сжимает грудь.

Я знаю, ты скажешь: "Да брось ты, всё – ерунда".
Но время не лечит, а только снижает градус.
Меняются кадры безумного хит-парада –
Лишь ты остаешься такой, как была тогда.

От света луны слепнут окна чужих домов.
На столике дремлет заброшенный Мураками.
А я по ночам все тревожу твой сон звонками
И, кажется, слышу твой голос среди шумов.

Ты знаешь, так странно: в плену неподвижных стен
Секунды ползут, истончаются, словно волос.
А в трубке бормочет негромкий усталый голос:
"This number is dead. We are sorry. Please dial again" *

Пойду, мне пора.
Растворяются без следа
Секунды и терции в джазе ночного ветра.
Шуршат в проводах бесприютные километры...

Ты там, наверху, вспоминай меня иногда.


*эта фраза идентична по смыслу нашей "неправильно набран номер" и является некой усредненной версией того, что вы услышите, если позвоните в США и наберете несуществующий номер. дословно переводится как "извините, эта линия мертва. пожалуйста, наберите снова"

© Павел Шульга (thelonewolf), 28.12.2008 в 23:54
Свидетельство о публикации № 28122008235443-00088748
Читателей произведения за все время — 351, полученных рецензий — 6.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Алина Марк
Алина Марк, 29.12.2008 в 02:15
какаая ритмика, ммм...) и перевод улыбнуль, да) вообще при дословном переводе такие забавные вещи порой получаются)
Павел Шульга (thelonewolf)
да, дословный перевод -- это праздник, который всегда с тобой :))) я не устаю радоваться таким вещам, благо, возможностей переводить дословно с иврита на русский и наслаждаться результатом у меня полно каждый день :)

но тут есть еще один нюанс: на английском имела место быть игра слов: dead -- прежде всего "мертвый", но еще  и "неработающий" (об электронной схеме). в стишок я эту фразу вставил неслучайно. и при переводе сохранил возможность для читателя увидеть оба варианта прочтения :)

Алина Марк
Алина Марк, 29.12.2008 в 02:36
вот могу только еще раз жалеть о своем явно недостаточном знании языков, сколько  же нюансов при общении теряется при этом - я это сейчас только, анверное понимаю)
Океан
Океан, 05.01.2009 в 22:41
Очень здорово.... Очень как-то... Не знаю даже. как выразить... Мне очень понравилось)
С уважением, Анна
Павел Шульга (thelonewolf)
спасибо, Анна :) я рад, что вам нравится
Надежда Смирнова
Надежда Смирнова, 28.01.2009 в 11:37
Здравствуйте, Павел. Стихотворение Ваше понравилось. Люблю стихи, в которых за собой ведет ритм. Да и по смыслу - щемяще.
Одна небольшая ремарка: не хватает запятой после слова наверху.

                      С увавжением, Надежда

Павел Шульга (thelonewolf)
спасибо огромное, Надежда. насчет запятой вы, разумеется, правы. сейчас поправлю. :)
Ирина Акс
Ирина Акс, 08.02.2009 в 19:18
да, последняя строка резко выводит всю вещь "в другую плоскость"...
Павел Шульга (thelonewolf)
спасибо, Ирина!

да, именно этого мне и хотелось, чтобы концовка все переворачивала. иначе получается "соплилка обыкновенная". зато так стихо превращается в "соплилку необыкновенную" )))


рад, что вы зашли :)

Таль Яна
Таль Яна, 07.04.2009 в 04:09
Разревелась...
И почему у них 'бормочет негромкий усталый голос', а у нас - декламирует чёткий и радостный даже, будто сообщает долгожданную новость...

Пять с плюсом. Без вопросов.
Одно замечание только
Заброшеный Мураками - здесь не причастие, а прилагательное. Надо одну 'н'...

http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/91073/
Павел Шульга (thelonewolf)
как неожиданно. и как приятно. Таль Яна, спасибо вам! и ответ обалденный получился.

насчет заброшеннннного мураками что-то меня терзают смутные сомнения. на грамота.ру, во всяком случае, слова заброшеный не нашел :)

Таль Яна
Таль Яна, 07.04.2009 в 17:48
Тааак, я написала уже незнамо скока рецек плохих и разных, и всё ещё Тальяна для Вас?!:)
Хм... Грамота ру? Мы и сами грамотные. Заброшенный - не в смысле же зашвырнули книгу за шкаф? А просто отложили, забыли за неимением времени или желания. Брошеный-заброшеный... Как женщин бросают, знаете? Впрочем, откуда Вам знать...:)
Павел Шульга (thelonewolf)
гы )))
я ж не знаю, может, вы не хотите афишировать свое имя ))
я к человеку на публике принципиально обращаюсь только по нику, пока он мне сам не разрешит называть его по имени ))

как женщин бросают я и правда не знаю. не доводилось. все больше они меня бросали ))

черт, а ведь вы правы, кажется. брошеный читается нормально. а в "заброшеный" мне буковки не хватает... впрочем, куда мне, иностранцу, спорить с носителем языка? :) пойду еще пороюсь в интернете -- и заменю :)

Таль Яна
Таль Яна, 07.04.2009 в 18:22
Чё-то не поняла про иностранца...

А вот это в скобочках у Вас как переводится?:)
Павел Шульга (thelonewolf)
ну, я как бы с 13 лет не в России живу :)
то ись, я, конечно, по-русски все время читаю и общаюсь, но при этом запросто могу ляпать всякие дурацкие ашыпки ))

то, что в скобочках переводится "Одинокий Волкъ"

Мигунова Людмила
Мигунова Людмила, 07.04.2009 в 06:09
потрясающие стихи! Я их точно уже где-то читала, отлично помню и всё так же в восхищении..
спасибо!
Павел Шульга (thelonewolf)
Людмила, это вам спасибо! я рад, что нравится :)

Это произведение рекомендуют