Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 435
Авторов: 0
Гостей: 435
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Зайдём же в этот дом заброшенный. Шелдон Аллан Силверстайн (Поэтические переводы)

[img size=150]http://vesnapoetov.ucoz.ru/_ld/112/08482.jpg[/img]

Enter This Deserted House by Shel Silverstein
  
But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.
Ain't no ceiling, only blue.
Jays dwell here and sunbeams too.
Floors are flowers - take a few
Ferns grow here and daisies too.
Swoosh, whoosh - too-whit, too-woo
Bats dwell here and hoot owls too.
Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.
And my child, I thought you knew
I dwell here... and so do you  

Перевод с английского:

Зайдём же в этот дом заброшенный.

Но уж пожалуйста, ступай-ка осторожно,
Живут лягушки тут, да и сверчки, возможно.
Нет потолка, зияет  небо голубое,
Лишь птицы вольные под солнцем над тобою.
Есть пол застеленный растительной  рогожей,
Ромашек цвет в нём, да и папоротник тоже.
Со свистом носятся , пища и докучая,
И мышь летучая, да и сова большая.
Ха-ха, хи-хи, хо-хо со всех сторон несётся,
Тут где-то гном живёт и гоблин остаётся.
Дитя моё, всегда я думал, что ты знаешь:
Я здесь давно живу, а ты пока, бываешь.

© Егор Козлов (O`Гоут), 28.06.2008 в 02:03
Свидетельство о публикации № 28062008020315-00071061
Читателей произведения за все время — 217, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Лариса Коваль-Сухорукова (Тинка)
Романтичный перевод :)
А это не описка: зияет небо ? Может, сияет? Зияет, вроде, дырка... Что-то я запуталась.
Егор Козлов (O`Гоут)
Егор Козлов (O`Гоут), 28.06.2008 в 10:23
Ну, типа дыра в крыше! Спасибо больше что зашла :)
С теплом.
Лариса Коваль-Сухорукова (Тинка)
Ну так и тебе спасибо, ты первый, а я уже долги отдаю:)

Это произведение рекомендуют