Зайдём же в этот дом заброшенный. Шелдон Аллан Силверстайн (Поэтические переводы)

[img size=150]http://vesnapoetov.ucoz.ru/_ld/112/08482.jpg[/img]

Enter This Deserted House by Shel Silverstein
  
But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.
Ain't no ceiling, only blue.
Jays dwell here and sunbeams too.
Floors are flowers - take a few
Ferns grow here and daisies too.
Swoosh, whoosh - too-whit, too-woo
Bats dwell here and hoot owls too.
Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.
And my child, I thought you knew
I dwell here... and so do you  

Перевод с английского:

Зайдём же в этот дом заброшенный.

Но уж пожалуйста, ступай-ка осторожно,
Живут лягушки тут, да и сверчки, возможно.
Нет потолка, зияет  небо голубое,
Лишь птицы вольные под солнцем над тобою.
Есть пол застеленный растительной  рогожей,
Ромашек цвет в нём, да и папоротник тоже.
Со свистом носятся , пища и докучая,
И мышь летучая, да и сова большая.
Ха-ха, хи-хи, хо-хо со всех сторон несётся,
Тут где-то гном живёт и гоблин остаётся.
Дитя моё, всегда я думал, что ты знаешь:
Я здесь давно живу, а ты пока, бываешь.

© Егор Козлов (O`Гоут), 28.06.2008 в 02:03
Свидетельство о публикации № 28062008020315-00071061 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 20, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет