Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Монолог непризнанного гения"
© Бочаров Дмитрий С

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 28
Авторов: 0
Гостей: 28
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Лягушечье озеро.Элизабет Милтон Парсонс (Поэтические переводы)

Перевод посвящается автору Стихи.ру Принцессе Натали (Натали Ахундовой)

The Frog Pond
by Elizabeth Melton Parsons

Glistening, gleaming waters calm,
Castles green of sparkling glass
Shadows cast by swaying palms.
Green Knights strong and bold of caste,
Keeping watch both night and day.
Castle guards must never sleep,
Protecting those of weaker sway.
Dangers lurk in waters deep
Attacking Dragon from the east
Ravenously stalking with deadly intent
Slithering slowly round the Keep.
Victim paralyzed, all courage spent
Trapped within the mouth of doom,
Hope still lives in this young Prince.
Within his breast dreams still bloom
Croaking out with last breath spent.
Knight of courage and renown,
Certain rescue to unfold
Pulling tail of serpent down
Bold young Knight of green and gold.
Saving Kingdom and the Prince
Peace now reigns in this small bog
Never seen the Dragon hence,
In this Kingdom of the Frog.

Вольный перевод с английского.

Искрятся, сверкают в недвижной воде
Игривые замки из стёкол зелёных
Следят из глубин и кивают тебе
Зелёные рыцари из посвящённых.
На вахте и денно, и нощно вися,
Не спит гарнизон самых смелых и сильных.
Так будут качаться, иначе нельзя.
Пришельцам из вод угрожая глубинных
С востока грозится явиться Дракон,
Голодный и алчущий лёгкой добычи.
И будет кружиться, как явится он
У жертвы, которая даже не хнычет,
Поскольку он разум её заколдует.
А искра надежда у принца жива.
В груди его сердце беззвучно тоскует
Но «кваки» исчерпаны, то есть слова.
Любой рыцарь тучен, силён и суров,
Проворен, ну, чтоб от хвоста уклониться.
В зелёно – златой униформе. Готов,
Отдать свою жизнь королевству и принцу.
Лягушечье царство недвижно на вид,
Хотя населяют его миллионы.
Мир в тихом болотце как тина стоит,
Никто никогда и не видел Дракона…

© Егор Козлов (O`Гоут), 25.06.2008 в 11:05
Свидетельство о публикации № 25062008110549-00070815
Читателей произведения за все время — 237, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Лариса Коваль-Сухорукова (Тинка)
Но «кваки» исчерпаны - блеск! )))
Егор Козлов (O`Гоут)
Егор Козлов (O`Гоут), 06.07.2008 в 11:10
Ларисочка, огромное спасибо за отзыв. Закрутился сразу не ответил. На счёт кончившихся "кваков" это почти дословно.
Егор Козлов (O`Гоут)
Егор Козлов (O`Гоут), 06.07.2008 в 11:11
Ларисочка, огромное спасибо за отзыв. Закрутился сразу не ответил. На счёт кончившихся "кваков" это почти дословно.
Лариса Коваль-Сухорукова (Тинка)
Ничего страшного, зато теперь сразу два ответа, да ещё таких милых :)

Это произведение рекомендуют