Лягушечье озеро.Элизабет Милтон Парсонс (Поэтические переводы)

Перевод посвящается автору Стихи.ру Принцессе Натали (Натали Ахундовой)

The Frog Pond
by Elizabeth Melton Parsons

Glistening, gleaming waters calm,
Castles green of sparkling glass
Shadows cast by swaying palms.
Green Knights strong and bold of caste,
Keeping watch both night and day.
Castle guards must never sleep,
Protecting those of weaker sway.
Dangers lurk in waters deep
Attacking Dragon from the east
Ravenously stalking with deadly intent
Slithering slowly round the Keep.
Victim paralyzed, all courage spent
Trapped within the mouth of doom,
Hope still lives in this young Prince.
Within his breast dreams still bloom
Croaking out with last breath spent.
Knight of courage and renown,
Certain rescue to unfold
Pulling tail of serpent down
Bold young Knight of green and gold.
Saving Kingdom and the Prince
Peace now reigns in this small bog
Never seen the Dragon hence,
In this Kingdom of the Frog.

Вольный перевод с английского.

Искрятся, сверкают в недвижной воде
Игривые замки из стёкол зелёных
Следят из глубин и кивают тебе
Зелёные рыцари из посвящённых.
На вахте и денно, и нощно вися,
Не спит гарнизон самых смелых и сильных.
Так будут качаться, иначе нельзя.
Пришельцам из вод угрожая глубинных
С востока грозится явиться Дракон,
Голодный и алчущий лёгкой добычи.
И будет кружиться, как явится он
У жертвы, которая даже не хнычет,
Поскольку он разум её заколдует.
А искра надежда у принца жива.
В груди его сердце беззвучно тоскует
Но «кваки» исчерпаны, то есть слова.
Любой рыцарь тучен, силён и суров,
Проворен, ну, чтоб от хвоста уклониться.
В зелёно – златой униформе. Готов,
Отдать свою жизнь королевству и принцу.
Лягушечье царство недвижно на вид,
Хотя населяют его миллионы.
Мир в тихом болотце как тина стоит,
Никто никогда и не видел Дракона…

© Егор Козлов (O`Гоут), 25.06.2008 в 11:05
Свидетельство о публикации № 25062008110549-00070815 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 19, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет