Когда настанет ночь,
И сон придет,
Услышу голос я;
Он назовет
Меня по имени,
Как будто миф.
Но я уверен - царствует Фантом
В моей душе…
И он поет со мной –
Какой дуэт!
И власти над тобой
Теперь уж нет,
И ты пришел ко мне,
Оставив след.
Но я уверен - царствует Фантом –
В твоей душе…
И мне знаком твой лик,
Ужасный вид!
Я – лишь иллюзия,
Я – лабиринт.
Мой голос и мой дух
Сольются вмиг.
Но я уверен - царствует Фантом
В моей душе…
В своей фантазии
Ты представлял,
Как тайну смелости
Ты постигал,
Как в лабиринте том,
Где ночь светла.
Но я уверен - царствует Фантом
В моей душе…
P.S. Этот перевод датирован 2006 годом, и это мой первый поэтический опыт, так что прошу не судить строго...
Читателей произведения за все время — 372, полученных рецензий — 7.
ЭТО первый перевод?
Ничего себе, Алекс!
Просто превосходно...
Спасибо, Юля, за теплые слова!
Всегда рад Вашим отзывам!
С уважением,
Очень здорово. =) Несказанно люблю эту песню в оригинале, теперь есть повод полюбить её и в переводе.
С пожеланиями дальнейших творческих успехов,
Великолепно!
Страна давно ждала достойного перевода
этой замечательной композиции.
Поздравляю, Алекс!
Спасибо, Golden_Voice, за теплые слова!
Пусть в душах не будет Фантома
А лишь отголосок прекрасного..
..Светлого, чистого, ясного,
Не ужасного и не опасного,
А лишь готически-мрачного
Театрально-чердачного
Бесплотного полупризрака
С человеческим сердцем...
По себе знаю, как труден поэтический перевод. Вам это удалось. С восхищением,
Спасибо.
С уважением,
Поэтический перевод, это чаще всего максимум творческих сбособностей, проявляемых при этом, и текстов случайных не бывает- все шедевры мировой лирики,и результат превосходит ожидания, это приятно.
А перевод кого?
Понравилось. Макис.
Автора текста не знаю - это известная песня из мюзикла "The Phantom of the Opera".