******************
************
******
*
Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть III
******************
************
******
*
Завтрак непонятного животного
Клв, клв, клв –
Клювиком по клавишам
Лезу по клавиатуре в нет,
Тыкаю на все подряд,
Будет вкусный винигрет!
29.08.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Гамлет с клювом.
Клв... Да иль Нет?
Распухшим клювом
Долблю по клавишам
Весь день
Но в клюве – только винегрет,
И холодна клавиатура.
Клв, клв - такая хренотень...
8/29/05
************
******
*
Нежинка тырнета
На сегодня свое отклубила,
А друг все удалбливаецца,
Его уже проколбасило,
Но еще не перебесило.
29.07.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Колбаса любви
Я своё отклубила –
Парня приголубила,
А он все долбитца,
Все не пробеситца.
Видно проколбасило
Паренька без закуси.
Я решение нашла –
Колбасы ему дала.
Закусил миленок мой –
Проводил меня домой.
Я – такая, люба
Молодцу из клуба.
8/29/05
************
******
*
Как ципробушек с мыслями on-line клевался
Один из двух меня (вороциплят),
Объевшись мелом,
Мысли вдруг забыл,
Другой, читая опечатки жизни,
Лист отражений проглотил.
А третий – укололся,
(Буквы развернулись вспять)
Но пища – детям не игрушка!
Пузо все переварил,
И из желудка хохломона
(Обжоры из Жидомира,
В душе – простого пэкимона)
Ципробушек на волю выпарил!
29.07.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Тринтет
Проказник ципробушка,
Другой, которая подружка,
И третий вороцип,
Объевшись мелом,
Затеяли играть тринтет.
Довольно смело!
Читая жизни опечатки
На отражения брусчатке,
Лист отраженья проглотил
Второй перед игрой,
И сдох.
А третий укололся
(Все ноты развернулись вспять)
Вдвоем такое не сыграть!
Но пища – детям не игрушка!
Решил тринтет переписать
Для двух – себя и ципробушка
ВорОцип – хохломон желудка.
Могло бы получиться жутко -
Он пузом все переварил,
Но из желудка хохломона,
Душою чистой покемона
Ципробушек на волю выпарИл!
Случилось Свинке тут на шум их прилететь.
Все сразу к ней – мол, разрули проблему.
"Засохни, - говорит, - вы долбитесь не в тему,
Чтобы Тринтет в порядок ваш привесть:
Мозгами надо рассекать,
А не желудком есть!
А вы, друзья, как ни долбитесь,
Едва на чУчела сгодитесь!".
8/29/05
************
******
*
Личина по ту сторону монитора
По мыши туда-сюда гоняя,
В жжизнь глубокого онлайна,
wwwЪехал и застрял...
Мой лже-живой журнал, сказали,
Создал виртуал.
Теперь не знаю, о себе ли я писал?
19.08.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Первичность
Вся жизнь – онлайн, и люди в ней – актеры.
Создал ли я мой лже-живой журнал,
Или меня, сидящего пред монитором,
Сгрузил тот заэкранный виртуал?
По мыши жизнь свою на Блог перегоняя,
Вдруг усомнился я, и не найду ответ,
Я wwwЪехал и застрял, на Гугла не пеняя:
Меня здесь есть, или меня здесь нет?
8/29/05
************
******
*
От заката до рассвета
Зимно солнышко сверкало,
Мымр спасал пельменистан,
Тене-виденье снимало
Обвинения в распутности с путан.
23.08.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Элегия
Уж зимно солнышко сверкало,
Уж тене-виденье снимало,
Как мымр спасал пельменистан,
Уж обвинения путан
С беспутным треском облажались,
Эпатажист топчИл роман,
Свиней крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Застряла в Чучело игра.
8/29/05
************
******
*
Игра в пятое колесо
Шиворот на выворот застегнул шнурки,
То бы это значило?
- нет, не то
Вверх тормашками липучки взбучил,
То бы это значило?
- нет, не то
Запах моря срифмовал с пальто,
То бы это значило?
- нет, не то
Я здаюся. Что же загадал ты?
- ты выиграл, чтоб в ответе было слово «что».
30.08.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Флирт
Шиворот на выворот застегнул шнурки,
То бы это значило?
- фиганьки
Вверх тормашками липучки взбучил,
То бы это значило?
- сгинь до кучи
Запах моря срифмовал с пальто,
То бы это значило?
- нет, не то
Что же загадал ты? Я здаюся.
- Дура, отвяжися.
Не в моем ты вкусе!
8/30/05
************
******
*
Вдохновизм
PARTERянное время
Размножилось и наоборот опухло.
Необратимо мысли слил в дневник,
Самоотделился кувырком от лжефантазий
И желание стихоплести в себя набухло.
31.08.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Творческий ударник
YDAREнное темя до сих пор саднит.
Самоотделился кувырком об холодильник на кухне,
Необратимо слезы слил в дневник,
Желание стихоплести во лбу набухло,
И образ твой в башке моей возник...
9/01/05
************
******
*
Нетрадиционный харассмент
Размазалась на веках тушь,
Читать устала Валя чушь.
Ее начайлник самуродок,
Любил в схихах,
Сонеты ей писал,
И по-нормальному встречаться
Почему-то не желалал.
06.08.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Сельский роман
Агроном Егор Степанов
Враз мог пить из трех стаканов,
Но общался почему-то
Он с кассиршею Анютой.
Тракторист Петров Кузьма
Не искал себе ума,
Девок перепортил, гад,
Просто Мини-Сталинград.
Ваську знали на селе
Как козла на помеле.
Катька – вовсе из горла,
И всему селу дала.
Ну а Валю – лишь за талью
По суботам все хватали,
Прижимали, отлипали,
Станцевали – и пропали.
Что за заговор природы,
Что за сельские уроды?
Есть ли среди них один
Мужичина из мужчин?
Бригадир доярки Вали
Интернет умел едва-ли
Но имел доярку Валю,
В виртуальном сеновале.
Ей писал зимой и летом
Станцы, оды и сонеты,
Завалил катренами
Самуродок хреновый!
Так он чувства выражал.
Лучше бы в стогу прижал!
Растеклась на веках тушь,
Не читает Валя чушь.
Размечталась девочкА
Сжав листочки в кулачках
А размер у кулачка –
С полканистры молочка...
9/07/05
************
******
*
Судьмо (пузатая линия реальности)
Бывает ли руоуминг мечты?
Телепортация желаний?
Спросил в салоне красоты
Беременный дядя.
У Вас мечта – борца сумо?
Спросил стилист, на пузо глядя.
Нет, я мечтаю похудеть
Методой зазеркалья,
Я много ем, потом
Гляжусь в трюмо,
Но нить событий кухни виртуальной,
Проскакивает мимо ушек игл
Судьбы реальной.
07.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Красота и Реальность
Мой дядя, самых честных правил,
Глядясь в трюмо, спросил себя:
«Я много ем без всяких правил,
Судьбы реальной нить губя.
Но есть же метод зазеркальный,
Но есть же роуминг мечты!
Телепортация желаний
В Салоне Дивной Красоты!
Пусть «в положеньи» я отчасти,
Но я в мечтах – борец сумо,
И мне вернут красу и счастье...»
И он шагнул вперед. В трюмо.
Раздался звон, и, в Зазеркалье,
Мой дядя строен, как Делон...
Три дня беднягу зашивали,
Меж ушек игл продев нейлон...
9/08/05
************
******
*
Э...
По одному отдельно взятому сознаниЮ...
Катилась умственная эпидемиЯ...
Упущенных невозможностей осознаниЯ...
Возможностей себя изменениЯ...
С условием себе неизменяниЯ...
И докатилась до признаниЯ...
Что нам, татарам – все равно и вуалЯ...
Что баба, что горяча банЯ...
Лишь бы пR…R…R…R…опотетЯ...
07.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Мы с Татаром
Мы с Татаром ходим пароМ,
Нам с Татаром – надо жАру.
Нам с Татаром – вуалЯ,
Что в валюте, что в рубляХ.
По отдельному сознанью –
Эпидемия признанья,
Если веничком пройтись –
Хоть меняйся – хоть крестись.
На хрена нам баба если,
Грам по сто или по двести -
Все возможности тебя
Легким паром углубят.
Нам с Татаром все равно,
Нам что баба, что кино.
Нам с Татаром теть-а-теть
Лишь бы пR…R…R…R…опотеть...
9/08/05
************
******
*
В нете всю ночь напролет
Он был моложе себя,
И говорил всем, кто старше –
ДО СВИДАНИЯ!
Годов оправу отбросив,
Писал он ровесникам,
Сайты знакомств теребя,
Но те, почему-то, ему говорили
Всегда – ДО СВИДАНИЯ!
Ну а свидания у него
Были в стиле опоздания.
Увидив предмет обожания,
Сразу он вспоминал,
Что опаздывает на следующее свидание.
07.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Здравствуй и прощай
Когда он был моложе
Значительно себя
Всем говорил ПОКЕДОВА!
Умышленно грубя.
Когда ж созрел, состарился,
На много сразу лет,
И стал себе он дедушкой –
Стал говорить – ПРИВЕТ!
Но дрУжки Интернетные
Игнорили привет,
И мейлы безответные
Летели в божий свет.
На редкие свидания
Он прибывал заранее
Всегда – без опоздания.
Но слышал – ДО СВИДАНИЯ!
9/08/05
************
******
*
Наполовину полный(пустой) текст
Сгусток мысли между строк
Зафиксировал читатель-экстремал,
Пролив полстакана чаю
На слогов шквал.
Но прошла анестезия букв,
В чай подмешанное зелье
Пересмысслилось,
Еще ярче засверкало смыслов ожерелье
На стене
Намокший лист хужожник вывесил вместо холста.
08.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
Перевод
Творение
Рисуя образ девичий вдали,
Ужасно долго мучился Дали.
Никак не мог поймать он перспективу,
И лишние детали удалить.
Но сгусток мыслей между глаз поймал
Известнейший художник – экстремал,
Когда Энциклопедии томище
Ему случайно на башку упал.
Тут засверкало мыслей ожерелье,
Но тут прошла анестезия букв –
Как будто в чай подмешанное зелье
Ему раскрыло смыссл всех Бяк и Бук.
Он побросал все кисти и мольберты,
Нарвал страниц, облил их, чем нашел,
Чуть подсушил и вывесил на стенку,
И ПОНЯЛ ОН, ЧТО ЭТО - ХОРОШО...
09/10/05
************
******
*
*
******
************
******
*
От переводчика (Запоздалое признание)
Я
ц**И**
*п*Р*о*бУ*
**ш*Е*
К
*
******
************
******
*
Продолжение здесь: http://www.grafomanam.net/poems/edit_poem/id.39189/