Как совершенно справедливо заметил Валерий Павлович, «одесский язык» давно стал успешно продаваемым брендом. Причём торгуют им кто угодно, кроме самих одесситов. Но по какой-то странной причине, на мой одесский слух, этот товар больше напоминает киевский или харьковский суржик, настолько же далёкий от речи коренных одесситов, насколько индийский вариант английского языка отличается от жаргона гарлемской шпаны.
Так что же представляет собой это поистине уникальное явление? По моему глубокому убеждению, никакого отдельного «одесского языка» не существует. Ну, в самом деле, не могут говорить на одном и том же языке рыбачка с Дачи Ковалевского, профессор консерватории и, скажем, армянский шашлычник, даже если все трое – одесситы в пятом поколении. Все они говорят по-русски, но каждый по-своему. Такие социальные различия в речи вполне обычны для любого большого города. Тем не менее, есть в их языке что-то неуловимое, что позволяет одному одесситу безошибочно узнать другого одессита.
Лексика? Вряд ли. Различные социальные группы используют различный лексикон, разные жаргонизмы и зачастую плохо понимают друг друга. Синтаксис? Возможно. Одесса – город многонациональный. Это, пожалуй, единственный город бывшей Империи, где до сих пор есть улицы Польская, Болгарская, Еврейская, Арнаутская и пр. Представители многих национальностей, строивших Одессу и осевших в ней, вносили в русский язык синтаксические конструкции, характерные для их родных языков. Но и в этом случае, синтаксическое влияние будет различным в разных социальных группах. Акцент? Но мягкий южный акцент характерен не только для Одессы. Его можно услышать и в Николаеве, и в Херсоне, и в других южных городах.
На мой взгляд, уникальная особенность и узнаваемость одесской речи заключается в парадоксальном мышлении одесситов. На вполне обычный и безобидный вопрос одессит может дать совершенно неожиданный ответ, выворачивающий проблему наизнанку и показывающий её с противоположной стороны. Разумеется, неожиданным этот ответ будет только для жителя любого другого города, кроме Одессы:
- Ну как вам невеста?
- Замечательная женщина, но мне в ней не понравились три вещи.
- Какие же?
- Её подбородок
Неожиданными и парадоксальными будут эпитеты и метафоры, которыми обильно насыщена речь каждого одессита:
- Вы не подскажете, как пройти на Дерибасовскую?
- На Дерибасовскую не ходят, на неё гуляют постепенно.
- Как правильно идти на похоронах – за гробом или перед ним?
- Главное, чтобы не посередине.
Неожиданные логические выводы также характерны для одесской речи:
- Леночка, я вчера заболела.
- Зачем?
- Жора, у меня есть идея. Давай вместе откроем ювелирный магазин.
- Боря, открывай сам, а я на шухере постою.
К сожалению, тот суржик, который мы в последнее время слышим с экранов телевизоров, и который нам пытаются впарить за «одесский язык», не выдерживает никакой критики. Почему-то кинематографисты уверены, что стоит артисту изобразить еврейский акцент, добавить пару слов из идиш и обильно полить всё это киевским шоканьем и гэканьем, как на экране моментально образуется образ настоящего одессита. Нет, на самом деле, получится убедительный образ шинкаря из маленького еврейского местечка, вроде Жмеринки, но никак не одессита. Да, идиш несомненно повлиял на одесскую речь, но еврейская диаспора (если это слово применимо к Одессе) далеко не единственная и не самая большая в этом уникальном городе. Точно такое же влияние оказали многие другие языки – немецкий, греческий, французский, итальянский, албанский и пр. Но дело даже не в этом влиянии, а в особом мышлении и парадоксальной логике одесситов. В конце концов, послушайте Утесова, Карцева, Жванецкого – настоящих носителей одесского языка.
Можно попытаться имитировать «одесский акцент», как его слышат москвичи, киевляне или, скажем, пермяки, но невозможно построить по-настоящему одесское предложение, если не жить в этом городе достаточно долго, чтобы проникнуться его логикой, его нестандартностью, его духом.