Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Поплавок"
© Михаил М

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 61
Авторов: 2 (посмотреть всех)
Гостей: 59
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

САРА ТИСДЕЙЛ
Отель "Земля"

В переполненном холле отеля "Земля"
Я потребовала вина,
Но Хозяин молчал и прятал взгляд —
Тоже мучимый жаждой сполна.

Я устало присела на край скамьи,
Попросила обычный хлеб,
Но Хозяин не слышал слова мои,
Он не видел меня (ослеп?!)

От дверей сквозило — из темноты
Выплывали души людей
И в испуге шарахались от тесноты,
Разговоров и ярких огней.

Прошептала я: "Может, найдется кровать?
Скоро полночь и спать пора..."
Отвернулся Хозяин — лицо скрывать
От меня продолжал (игра?!)

"Что ж, пожалуй, пойду — ни еды, ни питья,
Ни ночлега у вас не найти."
Ухмыльнулся Хозяин, и дверь бытия
Захлопнул — назад не войти.

____________

SARAH TEASDALE
The Inn of Earth

I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.

Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eyе
And never a word he said.

While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.

“Then give me a bed to sleep,” I said,
“For midnight comes apace” —
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.

“Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before”—
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.

© Юлия Долгановских, 09.04.2016 в 19:29
Свидетельство о публикации № 09042016192909-00395408
Читателей произведения за все время — 69, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 3)

Рецензии

Олег "guslik" Слободянюк
Классно "л" с гласными - мой респект, Юль!
Юлия Долгановских
Юлия Долгановских, 14.04.2016 в 08:23
Спасибо, Олег)
это мой первый "блинчик"-перевод.

Это произведение рекомендуют