Отель "Земля" (Поэтические переводы)

САРА ТИСДЕЙЛ
Отель "Земля"

В переполненном холле отеля "Земля"
Я потребовала вина,
Но Хозяин молчал и прятал взгляд —
Тоже мучимый жаждой сполна.

Я устало присела на край скамьи,
Попросила обычный хлеб,
Но Хозяин не слышал слова мои,
Он не видел меня (ослеп?!)

От дверей сквозило — из темноты
Выплывали души людей
И в испуге шарахались от тесноты,
Разговоров и ярких огней.

Прошептала я: "Может, найдется кровать?
Скоро полночь и спать пора..."
Отвернулся Хозяин — лицо скрывать
От меня продолжал (игра?!)

"Что ж, пожалуй, пойду — ни еды, ни питья,
Ни ночлега у вас не найти."
Ухмыльнулся Хозяин, и дверь бытия
Захлопнул — назад не войти.

____________

SARAH TEASDALE
The Inn of Earth

I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.

Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eyе
And never a word he said.

While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.

“Then give me a bed to sleep,” I said,
“For midnight comes apace” —
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.

“Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before”—
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.

© Юлия Долгановских, 09.04.2016 в 19:29
Свидетельство о публикации № 09042016192909-00395408 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 69, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 3)