Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 303
Авторов: 0
Гостей: 303
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Шон Маклех перевод с украинского

«Клянусь тем, чем клянется мой народ,
не достойно воину возвращаться живым,
бросив на погибель своего короля.»
(Скела «Разрушения Дома Да Дерга»)

Ты знаешь – помню я, как в Дублине дождит
Печально, если летом заправляют
Все те же капли. Мимолётна жизнь
Средь города. Июнь опять катает
По небу тучи, а пастух безмолвен,
Седой, укутан в белое. Виновен,
что так - от скуки этот остров траворунный
Засеял мифами. Чертополохом песен.
Недаром ведь слепая морось утром
Земле друидов день провозгласит –
Что станет истиной. Из мутной взвеси
Туманов и опавшей в зелени росы
Слагал я книгу, позабыв на миг
что каждый холм здесь чья-нибудь могила.
А каждый камень волшебством налит:
Вещун - Ирландии-вдове грядущего мерило.
На вересковой круче я, почуя ветра шквал,
Незабываемое имя Конайре** назвал.


Примечания:

* Действительно, из росы и тумана у нас в Ирландии слагают песни.

** Конайре Мор мак Месс Буахалла.
Сколько бы ни стоять зелёным холмам в Ирландии, столько будут помнить о нём...

*** Калидаса писал когда-то «Облако-вестник», но у нас в Ирландии был когда-то камень-вестник. Был. А куда он исчез – никто и не знает...

Камiнь-вiстун
«Клянусь тим, чим клянеться мій народ,
не гідно воїну вертатись живим,
кинувши на погибель свого короля.»
(Скела «Руйнування Дому Да Дерга»)

Ти знаєш – я згадав: у Дубліні дощить
Так сумно, коли літо верховодить
Всі ті ж краплини. І життя як мить
Посеред міста. Червень котить
По небу хмари, а пастух мовчить:
Той – в біле вбраний. Сивочолий,
Що від нудьги цей острів траворунний
Засіяв міфами. Колючками пісень.
Бо недарма оцей мокряк понурий
Землі друїдів провіщає день –
Отой, що справжній. Із роси й туману*
Я книгу склав в зелене вбрану.
І позабув на мить, що кожен пагорб тут
Чиясь могила. Кожен камінь чкрут,
Вістун, який пророчить неминуче.
А я собі на вересовій кручі
Ірландії-вдови із вітром розмовляв,
Ім’я безсмертне Конайре** назвав.

* - Насправді з роси й туману у нас в Ірландії складають пісні.
** - Конайре Мор мак Месс Буахалла. Скільки стоять зелені пагорби в Ірландії стільки будуть пам’ятати про нього…
*** - Калідаса писав колись «Хмара-вістун», але в нас в Ірландії був колись камінь-вістун. Був. А де він зник – ніхто й не знає…

© Процкая Наталия, 25.11.2013 в 19:42
Свидетельство о публикации № 25112013194250-00349737
Читателей произведения за все время — 42, полученных рецензий — 3.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Александр Журба
Александр Журба, 25.11.2013 в 22:59
Интересная работа. Встречал автора, пытался прочесть на "ридной мове", не смог - слишком много архаизмов, уже не употребляемых в современном укр. языке и мне неизвестных. Спасибо, Наташ, умеешь найти интересных авторов, стоящих перевода!
Процкая Наталия
Процкая Наталия, 25.11.2013 в 23:42
Саш, я теж не все розумляю. де по смiслу, де як доходжу.
Анна Клюшард
Анна Клюшард, 26.11.2013 в 00:59
Архаизмов там совершенно нет:) все слова в обиходе (за исключением слова "чкрут", что оно такое не знаю совершенно).
Слово "траворунний" так и переводится "траворунный" - от слов "трава" и "руны". Там и по смыслу больше подходит. А так, замечательный перевод! Прочитала вслух и рус., и укр. версии)) Понравилось.
Вопрос: переводите действительно по догадке?
Александр Журба
Александр Журба, 26.11.2013 в 03:56
Я не имел ввиду только это стихотворение - у Шона их великое множество! И вообще - ирландец, пишущий на украинском - это уникальное явление на мой взгляд.
Процкая Наталия
Процкая Наталия, 26.11.2013 в 06:35
Чкрут= маг
Траворунный,  согласна. Я умышлено травокудрый сделала, для рифмы, в одном из вариантов перевода.
Конечно не только интуитивно перевожу. И щу, переворачиваю горы литературы. И потом я ещё и с польского перевожу, тоже помогает. есть слова схожие по смыслу. Хотя иногда по звучанию бывают похожи, а смысл противоположен. Красота- урода например в польском. И т. д. Окончательный вариант ещё не готов. :))
Процкая Наталия
Процкая Наталия, 26.11.2013 в 06:40
Я раньше обычно подстрочник выкладывала, но как заметила это никому не нужно.
Анна Клюшард
Анна Клюшард, 26.11.2013 в 07:20
Да, Алексадр, в этом Вы правы. Стихотворения у него действительно встречаются сложноватые для прочтения.
Анна Клюшард
Анна Клюшард, 26.11.2013 в 07:22
Наталья, Вы молодец. Не каждый носитель языка такой перевод сделает.
На счет подстрочника: если говорить об украинском, например, или даже белорусском, то там процентов 90 смысла и так и так угадываться будет:) Так что это действительно может быть никчему. Да и Вам лишний труд))
Асманов Александр
Асманов Александр, 26.11.2013 в 08:33
Наташа, перевод очень интересный и достойный - ты молодец. Очепяточку поправь в слове "запраВляют"...
Процкая Наталия
Процкая Наталия, 26.11.2013 в 09:11
Ой, кто меня посетил! Саш, рада!
Асманов Александр
Асманов Александр, 26.11.2013 в 09:51
Куда ж я с подводной лодки :))))

Это произведение рекомендуют