ЖИЗНЬ В ЛЮБВИ (Поэтические переводы)

      
          Не уходи, любимая, постой!
          Не оставляй меня, побудь со мной!

Пока есть в этом мире ты и я-
Мир - это мы, он прост и совершенен,
Он состоит из наших отношений,
Но ты бежишь , а я люблю тебя.

В преследованье жизнь моя идёт,
Она напоминает неизбежность...
Но мне , увы , знакомы страх и нежность,
Я всё же буду двигаться вперёд.

Удачи буду напряжённо ждать,
И слёзы осушать , и вновь сражаться,
Я буду над ошибками смеяться,
Идти , срываться, падать и вставать.

Вся жизнь моя тебе посвящена...
Но сердцем ты меня совсем не слышишь,
И всё ж пока ты есть, пока ты дышишь,
Моя надежда гаснуть не должна.

         Я изменюсь,я сделаюсь другим...
         Влюблён в тебя.И вновь тобой гоним.
      
                       ROBERT BROWNING
                         (1812-1889 )
    Перевод с английского Ирины Кургановой
Стихотворное переложение Анны Вуйминой.
                          06.06.2005

© Eleven_October, 13.08.2007 в 16:58
Свидетельство о публикации № 13082007165801-00034621 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 6, полученных рецензий — 2.
Голосов еще нет