Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 382
Авторов: 0
Гостей: 382
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/


EDWARD THOMAS
(1878-1917)
ASPENS
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.
Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.
The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,
A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.
And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.
Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.

Подстрочник:
ОСИНЫ
Весь день и ночь, кроме зимы, в любую погоду,
Над гостиницей, кузней и магазином,
Осины на перекрестке дорог разговаривают друг с другом
Про дождь, пока последние листья падают с их вершин.
Из кузни слышится звон молота
при ударе по наковальне (подкове); из гостиницы
Звон, гул, рев, случайное пение -
Звуки, которые были и пятьдесят лет назад.
Шепот осин не утонул
И над неосвещенным окном и над нехоженной дорогой,
Пустой, как небо, в любых других звуках,
Не исчез, вызывая призраков из их жилищ,
Тихо в кузнице, тихо в гостинице, (но это) не перестает
В обнаженном лунном свете или в толстой шерстяном мраке,
В буре или ночью, когда слышны соловьи,
превращать перекресток дороги в комнату призраков.
И это так и было бы, если бы не было рядом никакого дома.
При любой погоде, у разных людей, во все времена
Осины должны шелестеть своими листьями и люди могут их слышать,
Но не должны слушать больше, чем мои рифмы.
Неважно, какой ветер дует, пока у них  и у меня есть листья,
Мы не можем быть чем-то иным, кроме, как осиной,
которая не переставая, без всякой логики горюет,
как думают люди, которым нравится другое (отличное от него) дерево

Что касается замечаний, то что бросается в глаза и звучит для меня неловко - "не в зиму только", "вроде" выглядит как затык, "В неосвещённом лунным обликом ?? окне", "Другое дерево-поэт – большой и сильный" - все-таки дерево среднего рода. А так,- да, вольный перевод. Ямб, ж-м, правда, 13-12 вместо 11-10.
Словом, успеешь что-то подчистить,- хорошо, а нет, так нет. Думаю, что для первого опыта все очень даже ) Рада, что отозвался )

Эдвард Томас «Осины»
Вольный перевод.

С утра до вечера весною, летом, в осень
В том месте кузня где, отель и магазин,
Покуда листья есть, мы слышим чётко очень
Беседу странную тоскующих осин

Под звуки молота при встрече с наковальней,
Под шум гостиницы – гостям хозяин рад
И расставаться с каждым бесконечно жаль, но
Всё повторяется, как много лет назад.

Всё, как всегда – осин тех разговор  не тонет…
Над опустевшею дорогой, как во сне,
Лишь странных призраков глухие слышим стоны
Да лунный отблеск отражается в  окне.

И тихо в кузнице, в гостинице, но нечто
Нас обволакивает, словно толстый плед,
Лишь соловьи да ветер разрывают вечер
Тревожа призраков в густой мохнатой мгле.

И было так и есть, и дальше тоже будет,
Осины будут шелестеть, как этот слог,
Погода сменится, придут другие люди
И рифмы новые расскажут, что я смог

Таким же стать, как эти вечные осины,
Или не смог, хотя и выбился из сил.
Другое дерево-поэт  заявит сильно
Вдруг о себе… но кто-то вспомнит, что я был.

© Мангупли Леонид, 02.04.2013 в 14:14
Свидетельство о публикации № 02042013141408-00327586
Читателей произведения за все время — 9, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют