Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 124
Авторов: 0
Гостей: 124
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Самир
Перстень Тамерлана
http://www.grafomanam.net/poem/294139


Без лишних вступлений скажу: работа меня порадовала.

Прекрасный язык – простой, лаконичный, выразительный.
Увлекательная история – емкая, насыщенная, не отпускающая.
Богатый материал, с которым автор справился – без длиннот и скомканности.
Стройная композиция, в которой через линзу нескольких моментов жизни одного человека просматривается вся его жизнь, а за ней – жизнь народа, История…

Да, до высшего класса работе не хватает чуть более точной отобранности материала.
Например, судьба золотой пластины с красными камнями с шеи Джунаид-хана (кстати, в тексте есть и Джнаид, и Дженаид – надо бы определиться, разночтение имени – серьезная ошибка) – о ней стоило бы вспомнить хотя бы в финале, попытаться сформулировать, или пофилософствовать, или отдать в руки Аллаха и ее судьбу, и перспективу объединения с перстнем, и даже, может быть, свои соображения о том, что будет, когда и если они объединятся.

Замечания?
Легкая катавасия с принадлежностью реплик.
История рассказывается от имени автора, от имени Керима, от имени Эргана, от третьего лица, от первого…
И кое-где передача «голоса» происходит внезапно, или невнятно, или кашеобразно.
Рекомендую четко разграничить куски, где речь ведется от чьего-то имени, с другими.
И когда повествование идет от первого лица – уместно использовать стилистическую дистанцию: не может неграмотный чабан говорить тем же языком, что и грамотный автор работы. Его речь должна отличаться, быть узнаваема. Это непростая задача, но решение ее позволит работе засверкать.

Ну и для примера того, что с языком нужно обращаться как можно бережнее –

в желтую ленту дороги, пересекавшую долину

Что пересекало долину – лента или дорога?
Первая – образ, метафора; вторая – то, что реально пересекает.
Поэтому лучше –

в желтую ленту дороги, пересекавшей долину

бай со странным именем Колхоз – это прекрасно!


Спасибо автору.
Желаю успехов.


Артур Петрушин

Свидетельство о публикации № 07122012185754-00316146
Читателей произведения за все время — 44, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

Андрей Глухов
Андрей Глухов, 08.12.2012 в 12:41
Я всё думаю, Артур, и не могу найти решения. Со всеми персонажами рассказа, кроме Эргана, вроде все в порядке. Керим и Гузаль изъясняются короткими репликами, Сухраб - языком столичного чиновника,учительница - говорит, как человек образованный, к старому гончару тоже претензий нет. Только к  речи Эргана у меня самого есть претензии. Еще до Вашего замечания я переписывал этот кусок раз 5. В нем ведь что смущает: Эрган говорит по узбекски на том диалекте, который принят в его краях. Говорит, я думаю, правильно, как у них там принято. Автор, в данном случае, является переводчиком с узбекского на русский, а тут возникает множество проблем. Насытить его речь узбекскими понятиями типа: халат -  чапан, рубаха - куйлак, штаны - иштон и т.д., значит запутать читателя. Коверкать речь? Нет морального права. Пробовал насытить её простонародными русскими словами, получается комично - узбекский чабан говорит языком  ярославского пастуха. Решил, что тот вариант, который я избрал, наиболее подходящий.
Может быть Вы, Артур, что-нибудь присоветуете?
С уважением, Самир
Артур Петрушин
Артур Петрушин, 08.12.2012 в 19:43
Вы находитесь на этапе, когда начинается кропотливая редакторская работа - а это, простите, не тот формат, в котором работает Театр Прозы.
Деятельность наша общественно-любительская, не оплачиваемая и направлена на привлечение внимания к прозе в сети, где наличествует подавляющее засилье так называемой поэзии.
Общая оценка, направление для раздумий или, как Вы выразились "стоит ли писать" - вот наша работа. Реклама лучшего - вот наша радость.
Мы с Вами определили места в работе, требующие корректировок. В какую сторону думать - Вы знаете.
А коль Вы достигнете этапа бумажной публикации - Вам придется плотно поработать со специально обученным редактором, получающим за это зарплату.
А я свою миссию считаю исчерпанной.
Успехов.
Сол Кейсер
Сол Кейсер, 09.12.2012 в 21:27
Полностью согласен со всем тем, о чем говорит Артур.

Работа хорошая, заметная, интересная.

Есть ли в ней проблемы? Да. Как я понимаю, автор уже разобрался с путаницей с именами, и я для себя выяснил, почему это произошло: техническая небрежность с последним авторским редактированием, не так страшно.
:)

Таким образом, и на мой взгляд, основная проблема  осталась – найти, КАКИМ образом передать речевые характеристики героя.

Если это станем делать мы, то рассказ уже будет не ВАШ, а мой, Артура или любого другого автора, взявшего на себя смелость редактирования чужой работы: каждый, кроме профессионального редактора, станет это «делать под себя», а оно Вам надо?!

Могу лишь порекомендовать рассмотреть возможность умышленного искажения слов, скажем, падежных окончаний. Это – просто как вариант…

(Рекомендую также НЕ ОБРАЩАТЬ внимания на пустопорожние разговоры «комментаторов»-рецензентов о политике. Когда рецензент не понимает, о чем речь в работе, он ищет, к чему придраться. В этой связи, рецензия Ростислава Овена выглядит  правильной и честной. А рецензии других «оценщиков городского ломбарда» выглядят  глупостями и даже хамством, что является там почти нормой).

Хорошая, перспективная работа!

Желаю успеха Вашей прозе!

С уважением,
Сол Кейсер.

Андрей Глухов
Андрей Глухов, 10.12.2012 в 08:59
Спасибо за отклик, Сол. Ваш совет умышленно искажать слова не проходит: чабан говорит не по-русски, а по узбекски, и говорит, я думаю, правильно. Единственный выход, это найти редактора-узбека, который те же фразы Эргана перестроит в соответствии с узбекской грамматикой.
К сожалению никто из рецензентов, включая вас с Артуром, не прочитал рассказ так, как он написан. Единственным исключением стала Маша Гринберг, которая добралась до "второго дна" рассказа. Умница, честь ей и хвала!
Чтобы Вам не рыться в помойке Вердикта, скопирую её размышления сюда:
Мария Гринберг
[09.12.2012 20:05:41]

  А я вот что-то задумалась - а, собственно, почему мы знаем, что этот перстень принадлежал Тамерлану?
  С медальоном вроде бы яснее:
 
  - Что висело у него на груди? – спросил Эрган.
   - Знак самого Тамерлана, - с гордостью ответили ему.
 
  Кто ответил - видимо, один из моджахедов, но вряд ли среди них были специалисты-историки?
  И, скорее всего, о том, что это знак Тамерлана, они услышали от самого своего предводителя, а он мог и солгать для поднятия своего авторитета - выбрал из награбленного подходящую вещицу, надел, да и объявил...
 
  С перстнем ещё сложнее:
 
  Эрган никогда не видел этого человека, не знал ни его вины, ни того, чего требовал от него Джунадин-хан и за что казнил
 
  - то есть неизвестно, требовал ли хан именно возвращения перстня, наоборот, как я уже писала выше, можно предположить, что речь шла о совсем другом, каком - то военном вопросе (если бы хан подозревал, что у того перстень, так не только бы подштанники прощупали, а и кишки выпустили и проверили, вдруг проглотил...)
 
  И почему же этот неграмотный чабан идентифицирует перстень как принадлежавший Тамерлану - видимо, лишь по сходству ювелирного решения с медальоном, и там и здесь - три крупных камня в окружении мелких?
 
  Но это может означать что угодно (эмблема Мицубиси, например - три бриллианта).
 
  Так что, на мой взгляд, доказательств явно недостаточно, и тогда, пожалуй, иной смысл приобретает финал, некой горькой усмешки - а что если было всё это обманом?

Вот правильное прочтение рассказа, вот то, о чём я писал.

Ещё раз спасибо и извините, что отнял у вас с Артуром время.

Андрей Глухов (Самир)

Сол Кейсер
Сол Кейсер, 10.12.2012 в 17:07
Во-первых, Аандрей, я это видел, и перечитал работу вторично  после того, как наткнулся в море обычного дерьма на реплику  Марии.
Но! Во-вторых, Меня не интересует эта линия, потому что автор раск4аза смог осуществить то, чего нет в большинстве опусов сети: передал СОСТОЯНИЕ героем, дал читателю НАСТРОЕНИЕ.
Подлинный ли перстень, фикция ли - не важно для рассказа, который увидел я, читатель.
В-третьих, если автор работы считает эту линию важной, на уровне нескольких других удачных линий, он бы сделал ее более четкой, хотя бы намеками, даже пары слов хватило бы...

И финал тогда действительно получился бы иным.

Что касается редактора-узбека, не уверен, что это выход. Вам по силам найти решение самостоятельно, оставив редактору лишь поверхностную правку. Но это - дело автора, не мое.

***
Извинятся незачем, всегда приятно в тонне "недолитературы" (Л.Г.) наткнутся на нечто стОящее, продуманное, интересное.

Успехов!


Это произведение рекомендуют