Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

БЛИИИН!!! СРОЧНО!

Провайдер сообщил, что планирует переезд на другие серверы. Сайт временно (?) сдохнет.

Скоро начнётся.

Прошлый раз такое было меньше года назад и заняло порялка месяца.

Надеюсь, всё пройдёт нормально...

 

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 10
Авторов: 0
Гостей: 10
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Самир
Перстень Тамерлана
http://www.grafomanam.net/poem/294139


Без лишних вступлений скажу: работа меня порадовала.

Прекрасный язык – простой, лаконичный, выразительный.
Увлекательная история – емкая, насыщенная, не отпускающая.
Богатый материал, с которым автор справился – без длиннот и скомканности.
Стройная композиция, в которой через линзу нескольких моментов жизни одного человека просматривается вся его жизнь, а за ней – жизнь народа, История…

Да, до высшего класса работе не хватает чуть более точной отобранности материала.
Например, судьба золотой пластины с красными камнями с шеи Джунаид-хана (кстати, в тексте есть и Джнаид, и Дженаид – надо бы определиться, разночтение имени – серьезная ошибка) – о ней стоило бы вспомнить хотя бы в финале, попытаться сформулировать, или пофилософствовать, или отдать в руки Аллаха и ее судьбу, и перспективу объединения с перстнем, и даже, может быть, свои соображения о том, что будет, когда и если они объединятся.

Замечания?
Легкая катавасия с принадлежностью реплик.
История рассказывается от имени автора, от имени Керима, от имени Эргана, от третьего лица, от первого…
И кое-где передача «голоса» происходит внезапно, или невнятно, или кашеобразно.
Рекомендую четко разграничить куски, где речь ведется от чьего-то имени, с другими.
И когда повествование идет от первого лица – уместно использовать стилистическую дистанцию: не может неграмотный чабан говорить тем же языком, что и грамотный автор работы. Его речь должна отличаться, быть узнаваема. Это непростая задача, но решение ее позволит работе засверкать.

Ну и для примера того, что с языком нужно обращаться как можно бережнее –

в желтую ленту дороги, пересекавшую долину

Что пересекало долину – лента или дорога?
Первая – образ, метафора; вторая – то, что реально пересекает.
Поэтому лучше –

в желтую ленту дороги, пересекавшей долину

бай со странным именем Колхоз – это прекрасно!


Спасибо автору.
Желаю успехов.


Артур Петрушин

Свидетельство о публикации № 07122012185754-00316146
Читателей произведения за все время — 49, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

Андрей Глухов
Андрей Глухов, 08.12.2012 в 12:41
Я всё думаю, Артур, и не могу найти решения. Со всеми персонажами рассказа, кроме Эргана, вроде все в порядке. Керим и Гузаль изъясняются короткими репликами, Сухраб - языком столичного чиновника,учительница - говорит, как человек образованный, к старому гончару тоже претензий нет. Только к  речи Эргана у меня самого есть претензии. Еще до Вашего замечания я переписывал этот кусок раз 5. В нем ведь что смущает: Эрган говорит по узбекски на том диалекте, который принят в его краях. Говорит, я думаю, правильно, как у них там принято. Автор, в данном случае, является переводчиком с узбекского на русский, а тут возникает множество проблем. Насытить его речь узбекскими понятиями типа: халат -  чапан, рубаха - куйлак, штаны - иштон и т.д., значит запутать читателя. Коверкать речь? Нет морального права. Пробовал насытить её простонародными русскими словами, получается комично - узбекский чабан говорит языком  ярославского пастуха. Решил, что тот вариант, который я избрал, наиболее подходящий.
Может быть Вы, Артур, что-нибудь присоветуете?
С уважением, Самир
Артур Петрушин
Артур Петрушин, 08.12.2012 в 19:43
Вы находитесь на этапе, когда начинается кропотливая редакторская работа - а это, простите, не тот формат, в котором работает Театр Прозы.
Деятельность наша общественно-любительская, не оплачиваемая и направлена на привлечение внимания к прозе в сети, где наличествует подавляющее засилье так называемой поэзии.
Общая оценка, направление для раздумий или, как Вы выразились "стоит ли писать" - вот наша работа. Реклама лучшего - вот наша радость.
Мы с Вами определили места в работе, требующие корректировок. В какую сторону думать - Вы знаете.
А коль Вы достигнете этапа бумажной публикации - Вам придется плотно поработать со специально обученным редактором, получающим за это зарплату.
А я свою миссию считаю исчерпанной.
Успехов.
Сол Кейсер
Сол Кейсер, 09.12.2012 в 21:27
Полностью согласен со всем тем, о чем говорит Артур.

Работа хорошая, заметная, интересная.

Есть ли в ней проблемы? Да. Как я понимаю, автор уже разобрался с путаницей с именами, и я для себя выяснил, почему это произошло: техническая небрежность с последним авторским редактированием, не так страшно.
:)

Таким образом, и на мой взгляд, основная проблема  осталась – найти, КАКИМ образом передать речевые характеристики героя.

Если это станем делать мы, то рассказ уже будет не ВАШ, а мой, Артура или любого другого автора, взявшего на себя смелость редактирования чужой работы: каждый, кроме профессионального редактора, станет это «делать под себя», а оно Вам надо?!

Могу лишь порекомендовать рассмотреть возможность умышленного искажения слов, скажем, падежных окончаний. Это – просто как вариант…

(Рекомендую также НЕ ОБРАЩАТЬ внимания на пустопорожние разговоры «комментаторов»-рецензентов о политике. Когда рецензент не понимает, о чем речь в работе, он ищет, к чему придраться. В этой связи, рецензия Ростислава Овена выглядит  правильной и честной. А рецензии других «оценщиков городского ломбарда» выглядят  глупостями и даже хамством, что является там почти нормой).

Хорошая, перспективная работа!

Желаю успеха Вашей прозе!

С уважением,
Сол Кейсер.

Андрей Глухов
Андрей Глухов, 10.12.2012 в 08:59
Спасибо за отклик, Сол. Ваш совет умышленно искажать слова не проходит: чабан говорит не по-русски, а по узбекски, и говорит, я думаю, правильно. Единственный выход, это найти редактора-узбека, который те же фразы Эргана перестроит в соответствии с узбекской грамматикой.
К сожалению никто из рецензентов, включая вас с Артуром, не прочитал рассказ так, как он написан. Единственным исключением стала Маша Гринберг, которая добралась до "второго дна" рассказа. Умница, честь ей и хвала!
Чтобы Вам не рыться в помойке Вердикта, скопирую её размышления сюда:
Мария Гринберг
[09.12.2012 20:05:41]

  А я вот что-то задумалась - а, собственно, почему мы знаем, что этот перстень принадлежал Тамерлану?
  С медальоном вроде бы яснее:
 
  - Что висело у него на груди? – спросил Эрган.
   - Знак самого Тамерлана, - с гордостью ответили ему.
 
  Кто ответил - видимо, один из моджахедов, но вряд ли среди них были специалисты-историки?
  И, скорее всего, о том, что это знак Тамерлана, они услышали от самого своего предводителя, а он мог и солгать для поднятия своего авторитета - выбрал из награбленного подходящую вещицу, надел, да и объявил...
 
  С перстнем ещё сложнее:
 
  Эрган никогда не видел этого человека, не знал ни его вины, ни того, чего требовал от него Джунадин-хан и за что казнил
 
  - то есть неизвестно, требовал ли хан именно возвращения перстня, наоборот, как я уже писала выше, можно предположить, что речь шла о совсем другом, каком - то военном вопросе (если бы хан подозревал, что у того перстень, так не только бы подштанники прощупали, а и кишки выпустили и проверили, вдруг проглотил...)
 
  И почему же этот неграмотный чабан идентифицирует перстень как принадлежавший Тамерлану - видимо, лишь по сходству ювелирного решения с медальоном, и там и здесь - три крупных камня в окружении мелких?
 
  Но это может означать что угодно (эмблема Мицубиси, например - три бриллианта).
 
  Так что, на мой взгляд, доказательств явно недостаточно, и тогда, пожалуй, иной смысл приобретает финал, некой горькой усмешки - а что если было всё это обманом?

Вот правильное прочтение рассказа, вот то, о чём я писал.

Ещё раз спасибо и извините, что отнял у вас с Артуром время.

Андрей Глухов (Самир)

Сол Кейсер
Сол Кейсер, 10.12.2012 в 17:07
Во-первых, Аандрей, я это видел, и перечитал работу вторично  после того, как наткнулся в море обычного дерьма на реплику  Марии.
Но! Во-вторых, Меня не интересует эта линия, потому что автор раск4аза смог осуществить то, чего нет в большинстве опусов сети: передал СОСТОЯНИЕ героем, дал читателю НАСТРОЕНИЕ.
Подлинный ли перстень, фикция ли - не важно для рассказа, который увидел я, читатель.
В-третьих, если автор работы считает эту линию важной, на уровне нескольких других удачных линий, он бы сделал ее более четкой, хотя бы намеками, даже пары слов хватило бы...

И финал тогда действительно получился бы иным.

Что касается редактора-узбека, не уверен, что это выход. Вам по силам найти решение самостоятельно, оставив редактору лишь поверхностную правку. Но это - дело автора, не мое.

***
Извинятся незачем, всегда приятно в тонне "недолитературы" (Л.Г.) наткнутся на нечто стОящее, продуманное, интересное.

Успехов!


Это произведение рекомендуют