Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Я могла бы родиться кошкой"
© Станишевская Анастасия

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 50
Авторов: 0
Гостей: 50
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

МОЯ НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

  Р.Фрост
(мой перевод)

Моя печаль сплелась со мной –
В ней сумрак дней, дождей осенних…
Ей близки мрачной красотой
Прозрачный силуэт лесной,
Полей промокших запустенье.

Её услада – ноябрём
Со мной сроднившись, повторяет,
Что птиц безмолвье нам – добром,
А серость мягким серебром
Туман, украсив, прибирает.

Деревья – вновь обнажены,
Земля увяла, небо – тяжко –
Но осознаньем вышины
Она мне вновь: глаза должны
омыться воздухом летящим.

Свою любовь узнал давно
К пустым унылым дням ноябрьским,
Что перед снегом – долгим сном
Приходят… С грустью – об одном…
Пою им почести по-царски.

MY NOVEMBER GUEST

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise

Robert Frost

© Ольга Таллер, 02.11.2012 в 21:18
Свидетельство о публикации № 02112012211840-00312974
Читателей произведения за все время — 34, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Геннадий Дробышев (Сентябрь)
Знаешь Оль, я конечно в английском ни бум-бум, но... хорошо: наверняка хорошо, судя по переданному настроению и следуя за нетривиальными образами...:)
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 22.11.2012 в 18:57
Спасибо тебе. Хотя бы по-русски поценил, главное - настроение.
Старалась максимально близко к тексту.
У меня уже есть и другой вариант.
Позже будет здесь и он, сравнишь.
Геннадий Дробышев (Сентябрь)
...попробую:), а перевод действительно "весомый"...:)

Это произведение рекомендуют