MY NOVEMBER GUEST (Поэтические переводы)

МОЯ НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

  Р.Фрост
(мой перевод)

Моя печаль сплелась со мной –
В ней сумрак дней, дождей осенних…
Ей близки мрачной красотой
Прозрачный силуэт лесной,
Полей промокших запустенье.

Её услада – ноябрём
Со мной сроднившись, повторяет,
Что птиц безмолвье нам – добром,
А серость мягким серебром
Туман, украсив, прибирает.

Деревья – вновь обнажены,
Земля увяла, небо – тяжко –
Но осознаньем вышины
Она мне вновь: глаза должны
омыться воздухом летящим.

Свою любовь узнал давно
К пустым унылым дням ноябрьским,
Что перед снегом – долгим сном
Приходят… С грустью – об одном…
Пою им почести по-царски.

MY NOVEMBER GUEST

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise

Robert Frost

© Ольга Таллер, 02.11.2012 в 21:18
Свидетельство о публикации № 02112012211840-00312974 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 27, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 2)