Гуйре –
Къаьна жеро санна,
Ерриге кIайъеннай…
* * *
Тамашийна шахьаре гIолла
Ба лелаш наха
Гуйре...
* * *
Кхетадаьд аз гуйреца:
Дац кхераме Iовижа а,
Юха валла а…
* * *
Воккха базархо!
Ма йохка хьай хозал дIа.
Цхьанна дегIага. Кхыметтал, сога.
* * *
Деррига дуне тайсад,
Гуш улла из къиза гIанаш.
Амма, цхьа тамашийна наха, наб ялац.
* * *
Бийсане боадо,
Со гIерта, бIаргаго,
Дохадаь кизга чу…
* * *
Къаьннало гаьнаш.
Сихо. Цо сахьате...
Дуне маьлхардаларе.
* * *
БIаьсти. Кор.
Или яздергда
Баьцара шаькъаца…
* * *
БIаьстан сайре.
IиндаргIаца къамаьл до
Цхьаь воккхача саго…
* * *
БIаьстан сигале.
Бутт ший хиннача беса,
Ба маьлхара, даим…
* * *
Аз яздергда, муха илли,
Са уйлашка,
Хьаденна дола из...
* * *
Бешлоамкорта.
Даиман, лоамашкахь дIагIоргва,
Сай цIовнчувагIар воландаь…
* * *
Ер бIаьстан мух -
Къаьна Iу.
Лелхадо цу морхий Iул.
* * *
МоцагIа малар – чай.
Дош деррига лерзо
Цунна хоза хьаж санна…
* * *
ГIайгIане гуйре.
Уйладар а,
Дагадухар а ха я.
* * *
Маьлхара халхарца,
ГIумарена сигале тIа да тхо
БIаьсти, Iадика хайла.
* * *
Цо хоза йола хьажаца, вошаргва,
Укх къаьннача беша зизашта юкъе.
Со воацаш ва...
* * *
Iаьржа бийсага хьежаш –
Кхаьча йола, гуржий боал санна,
Хьа хозале кхеттадаьд аз са дуне…
(Стихи на ингушском языке. Консультант и редактор - Микаьил Сапрал)
Авторський переклад:
Осінь – стара вдова.
* * *
Осінь –
Стара вдова
Зовсім посивіла…
* * *
Дивними містами
Люди блукають.
Осінь…
* * *
Восени зрозумів:
Не страшно падати
І помирати знову…
* * *
Старий торговцю!
Не продавай красу.
Нікому. Навіть мені…
* * *
Весь світ заснув
І бачить жорстокі сни
Не спиться жменьці дивних людей…
* * *
Морок нічний
Пробую роздивитись
У тріснутому дзеркалі…
* * *
Старіють дерева.
Швидко. Миттєво.
В’янення світу!
* * *
Весна за вікном!
Напишу вірші
Зеленими чорнилами!
* * *
Весняний вечір.
З тінями розмовляє
Самотній старець…
* * *
Весняне небо.
А Місяць так само сумний
Вічно…
* * *
Вірші напишу про вітер
Що в думки мої
Прилетів…
* * *
Бешлоамкорта*
В гори піду назавжди
Я – відлюдник…
* * *
Цей вітер весняний
Старий пастух.
Жене стадо хмар...
* * *
Давній напій - чай.
Все тане безслідно
Як цей аромат...
* * *
Понура осінь -
Час роздумів,
Спогадів...
* * *
У танкУ сумному
Ми на неба пустелі.
Прощавай, весна!
* * *
Розчинюсь в ароматі
Цих квітів старого саду
Мене немає...
* * *
Споглядаючи чорну ніч
Стиглу неначе черешня
Зрозумів довершеність світу...
Примітка: * - Бешлоамкорта – в буквальному перекладі, гора, що стікає сльозами. Так інгуші називають гору Казбек.
Ці вірші - неканонічні хокку. Справді неканонічні - принцип 5-7-5 порушено. Але старому хайдзіну ці вільності зі стилем даруйте...
(Світлина автора віршів)