Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 46
Авторов: 0
Гостей: 46
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Песня для луддитов Дж. Г. Байрон (Поэтические переводы)

  Песня для луддитов
      (Дж.Г. Байрон)

Парни за морем свободу купили,
дешево - кровью своей заплатили.
Так же и мы: или в битве падем,
или, сражаясь, к победе придем.
Славься наш Лудд и долой королей!
Свергнем тиранов, свергнем  скорей!

Скоро мы сменим челнок на мечи,
скоро соткем полотно.
Будет последним, цари-палачи,
вашим покровом оно.
Кровью окрасится этот  сава'н,
кровью пролитой из вражеских ран.

Щедрая влага на землю падет:
древо свободы всегда
лучше цветет и быстрее растет,
кровью полито врага.
Казнь и расплата, возмездье и суд
деспотов ждут. И да здравствует Лудд!

GEORGE GORDON BYRON
(1788-1824)

SONG FOR THE LUDDITES

As the Liberty lads o'er the sea
Bought their freedom, and cheaply, with blood,
So we, boys, we
Will die fighting, or live free,
And down with all kings but King Ludd!

When the web that we weave is complete,
And the shuttle exchanged for the sword,
We will fling the winding-sheet
O'er the despot at our feet,
And dye it deep in the gore he has pour'd.

Though black as his heart its hue,
Since his veins are corrupted to mud,
Yet this is the dew
Which the tree shall renew
Of Liberty, planted by Ludd!


(Перевод 1951 г.)

© Геннадий Сарховский, 07.06.2012 в 01:23
Свидетельство о публикации № 07062012012338-00279649
Читателей произведения за все время — 52, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют