Леонардо, ну где Вы там?
Что нам времени катакомбы:
мне – сегодня? и вечно – Вам?
Нам бы встретиться, флорентиец, –
Вам же магия по плечу.
Как там, в Винчи, насчет гостиниц?
Я к Вам запросто прилечу.
Расстояние – лишь уловка:
разноцветная ложь мазков…
Я сама положу грунтовку –
прогоните учеников.
Кто-то будет играть на лютне –
эту сладость зовут тоской…
Пусть Вам станет чуть-чуть уютней
в остывающей мастерской.
Вы – безвременны, я – бездомна
этим вечером сентября.
Я не буду для Вас ma donna* –
la Gioconda** останусь я.
Дело творчества – вороватость,
правьте кистью – слугой подмен:
на холстах остаётся святость,
а грехи переходят в тлен.
Всё на свете безмерно зыбко,
всё беспамятно. Ну и пусть.
Напишите мою улыбку –
я Вам ангельски улыбнусь.
*По-итальянски ma donna значит «моя госпожа», в сокращённом варианте это выражение преобразовалось в monna или mona.
**Вторая часть имени моны Лизы – фамилия la Gioconda (Джоконда) — по-итальянски также имеет прямое значение и переводится как «весёлая, играющая».