Улыбка (Юмористическая поэзия / иронические стихи)

Напишите с меня Джоконду.
Леонардо, ну где Вы там?
Что нам времени катакомбы:
мне – сегодня? и вечно – Вам?

Нам бы встретиться, флорентиец, –
Вам же магия по плечу.
Как там, в Винчи, насчет гостиниц?
Я к Вам запросто прилечу.

Расстояние – лишь уловка:
разноцветная ложь мазков…
Я сама положу грунтовку –
прогоните учеников.

Кто-то будет играть на лютне –
эту сладость зовут тоской…
Пусть Вам станет чуть-чуть уютней
в остывающей мастерской.

Вы – безвременны, я – бездомна
этим вечером сентября.
Я не буду для Вас ma donna* –
la Gioconda**  останусь я.

Дело творчества – вороватость,
правьте кистью – слугой подмен:
на холстах остаётся святость,
а грехи переходят в тлен.

Всё на свете безмерно зыбко,
всё беспамятно. Ну и пусть.
Напишите мою улыбку –
я Вам ангельски улыбнусь.

*По-итальянски ma donna значит «моя госпожа», в сокращённом варианте это выражение преобразовалось в monna или mona.
**Вторая часть имени моны Лизы – фамилия la Gioconda (Джоконда) — по-итальянски также имеет прямое значение и переводится как «весёлая, играющая».

© Лана Яснова, 24.09.2011 в 10:29
Свидетельство о публикации № 24092011102903-00233439 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 18, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет