Версии перевода рубаи Хайяма "Гар як нафасат зи зиндагони гузарад" (Поэтические переводы)

  

  [img size=150]http://www.litsovet.ru/images/galleries/6424/4981/c64484f4.jpg[/img]

گر یک نفست ز زندگانی گذرد
مگذار که جز به شادمانی گذرد                      
زنهار که سرمایۀ این مالکی  جهان
ءمر است و بدانسان گذرانی گذرد


Гар як нафасат зи зиндагонӣ гузарад,
   Магзор, ки juz ба шодмонӣ гузарад.
   Зинhор, ки сармояи ин мулки jаhon,
   Умр асту бад-он сон гузаронӣ гузарад.


   Даже если к нам жизнь на мгновенье приходит,
   Пусть, как праздник, с улыбкой и пеньем проходит.
   Знай, что жизнь - это ссуда ведомым сюда.
   Как потратим её, так нас в тень и проводят.

   (мой прежний вариант перевода)
   Как вдох один, и жизнь твоя - одна проходит.
   Так пусть хоть, радостью полна, весна проходит.
   Но берегись: вся ценность, все богатство в мире этом -
   Есть жизнь. Какую ты ведешь, такой она проходит.

   Перевод В. Державина


   За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнёт,
   Пусть весельем мгновенье это блеснёт!
   Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
   Как её проведёшь, так она и пройдёт.

© Темур Варки, 15.07.2011 в 13:45
Свидетельство о публикации № 15072011134553-00224766 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 12, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет