(перевод из Г. Гейне)
Я неведеньем удивлён:
К чему грусть? – Но, увы,
Так тщетно миф былых времён
Гоню из головы!..
Но меркнет стынущий простор,
Рейн вновь не возмущён,
Сверкает пик одной из гор
Слабеющим лучом:
Не дева ль чудная сидит,
Венчая тот утёс,
И ожерелие блестит,
Как солнце! Прядь волос
Златую гребень золотой
Расчёсывает и
Поёт, но в песне той простой
Магический мотив:
Рыбак на утлом челноке
Смятеньем высшим жив,
И он уже не на реке,
Забыл про острый риф…
И – под волной водоворот,
Рыбак и лодка с ним:
Так Лорелея и берёт
Всех пением своим…