Лорелея Гейне. Художественный перевод (Поэтические переводы)

ЛОРЕЛЕЯ
(перевод из Г. Гейне)

Я неведеньем удивлён:
К чему грусть? – Но, увы,
Так тщетно миф былых времён
Гоню из головы!..

Но меркнет стынущий простор,
Рейн вновь не возмущён,
Сверкает пик одной из гор
Слабеющим лучом:

Не дева ль чудная сидит,
Венчая тот утёс,
И ожерелие блестит,
Как солнце! Прядь волос

Златую гребень золотой
Расчёсывает и
Поёт, но в песне той простой
Магический мотив:

Рыбак на утлом челноке
Смятеньем высшим жив,
И он уже не на реке,
Забыл про острый риф…

И – под волной водоворот,
Рыбак и лодка с ним:
Так Лорелея и берёт
Всех пением своим…

© Игорь Сахарюк Санкт-Петербург, 23.06.2011 в 18:30
Свидетельство о публикации № 23062011183003-00221958 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 28, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет